Выбрать главу
Пилад
650 Что счастие, когда теряешь друга?
Хор
Эпод
Печальны вы, странствия оба. О, горе мне, горе. О... И гибель оба сулят. Увы! Увы![415] Которого ж больше оплачу: Тебя ль иль плывущего вдаль? Средь мыслей неясных Колеблется сердце тоскливо.
Орест
Ради богов, не правда ли, что мы Одно и то же чувствуем, товарищ?
Пилад
Я с мыслями еще не соберусь!
Орест
660 Но кто ж она? Как истая гречанка Про Илион она пытала нас И про возврат ахейцев из-под Трои, Про вещего, что по полету птиц Гадал отцам, и про того, что имя Ахиллово носил; Агамемнона Горела знать судьбу она жены, Детей его — и как о них крушилась! Сомненья нет: она чужая здесь — И Аргос ей отчизна. Для чего бы Иначе ей гонца искать, зачем Расспрашивать и с Аргосом сливаться В желании и счастии зачем?
Пилад
Твои уста меня опередили: Мгновение — и что бы я сказал? Что ж я скажу еще: вот разве только 670 Что бедствия царей кругами в мире Расходятся широко, и кого, Кого они при этом не заденут! Но речь ее коснулась одного...
Орест
Чего, скажи, и сам поймешь яснее...
Пилад
Чего? Иль знать, что ты убит, и жить — Позором мне не будет? Иль не вместе Мы плавали? Иль страшно смерть делить? Иль в Аргосе мне и в земле Фокидской, Ущельями богатой, не прослыть Предателем твоим, коли узнают, Что я один остался жить, и разве Не скажет чернь[416] — а злые языки 680 Меж черни есть, — что я, недугом дома Обрадован аргосского, на трон Замыслил твой,[417] моей жены наследье? Так вот чего боюсь я и стыжусь. О нет! О нет! С тобою вздох последний И я отдам, царевич, и пускай С тобой меня и режут и сжигают: Я друг — и я укоров не снесу!
Орест
Поудержи язык! С меня довольно И собственных несчастий — я, судьбе Покорствуя, переношу их тяжесть, Но их нести вдвойне я не согласен. Ты говоришь про горе и позор, 690 И мне в удел ты их даешь, товарищ, Невинного мне обрекая друга... В чем зло, скажи, коль, гневом покорен Богов, я жизнь покину? Но, спокойной И чистою семьей любимый муж, За что же ты погибнешь? Оставайся В живых, Пилад, и от моей сестры, Которую тебе я в жены отдал, Рождай детей; ты славу воскреси Атридову, да не погаснет род Отцовский наш без семени в Элладе... Ты должен жить!.. Вернись под отчий кров. Когда ж к брегам Эллады ты причалишь 700 И в Аргос наш, привольный для коней, Войдешь, Пилад, — тебя я заклинаю Десницею: насыпь могилу мне[418] И памятник поставь, и пусть Электра Слезою гроб и локоном почтит.[419] Смотри ж, не брось сестры моей: безродной Она тебе достанется, Пилад! Прости мне. Друг любимый! Вырастали, Охотились мы вместе, и каких 710 Не выносил со мной ты бед! Прости... Оракул нам солгал, нас Феб искусно Подальше от Эллады заманил, Чтоб не краснеть за прежние вещанья, Тот Феб, которому я отдал жизнь, кого Я слушался, безвольный, убивая Родную мать, — и за кого умру.
Пилад
Могилою почту тебя и ложа Сестры твоей я не предам, а ты, Несчастный друг, ты мне в Аиде будешь Дороже, чем теперь. Но ведь еще 720 Оракулом не предан ты, хоть близок От шеи нож. Бывает и в беде Исход благой, когда судьбе угодно.
Орест
(вглядываясь в дверь, которая медленно отворяется)
Довольно слов: Феб не поможет мне! Смотри — она идет, и смерть за нею.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Из средних дверей выходит Ифигения в сопровождении нескольких прислужниц, которые несут за нею сосуды с медом, маслом, молоком, белые ткани и ножи.
Ифигения
(обращаясь к тем слугам, которые ничего не несут)
Идите в дом, вы нужное жрецам Устроите...
(Обращаясь к Оресту и Пиладу.)
Вот он, мой складень частый, И вот что я скажу вам, пришлецы: Опасности меняют человека; 730 Пройдет беда — осмелится, глядишь, Уж он не тот. Меня невольный трепет Охватит, как подумаю: а что, Как он, домой вернувшись, о посланье И думать позабудет, мой посол?
Орест
Чего же хочешь ты? За чем же дело?
Ифигения
вернуться

415

Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала обращается к Пиладу («О безотрадный путь!»), потом к Оресту («Увы, увы, ты погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?»).

вернуться

416

...Не скажет чернь... — В оригинале: «многим покажется, а негодных — много».

вернуться

417

...на трон замыслил твой... — Пилад боится, что в случае гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских царей, переходящим к нему как к мужу Электры.

вернуться

418

...насыпь могилу мне... — Умершему в чужих краях или пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф — пустую гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.

вернуться

419

...и локоном почтит. — После этого стиха переводчиком пропущены еще два:

Ты ей скажи, что от руки погиб я Аргивянки, на алтаре заклан. (Перевод Ф. Ф. Зелинского)