Выбрать главу
Креонт
Колесами их лагерь обнесен.[561]
Этеокл
Но где же выход, неужели сдаться?
Креонт
Зачем? С умом всегда найдешь исход.
Этеокл
Коли умен, придумай. Мы ж посудим.
Креонт
Там семь вождей в их стане — я слыхал.
Этеокл
Как, семь вождей? Командовать над горстью?[562]
Креонт
(подсказывая ему)
И наших войск движения следят.
Этеокл
740 Постой, Креонт, необходимы меры, И быстрые, — не за горою враг...
Креонт
(быстро)
Царь, семь вождей пошли к семи воротам!
Этеокл
Начальствовать иль предлагаешь ты Устроить ряд кровавых поединков?
Креонт
Начальствовать, и лучших избери.
Этеокл
Чтоб удалить возможность штурма башен?
Креонт
(продолжает)
Помощников надежных им поставь...
Этеокл
(насмешливо)
Что ж, посмелей иль только осторожных?
Креонт
Без смелости чего же стоит ум И глупая кому потребна смелость?
Этеокл
Пусть будет так. Лохагов назначать, 750 Аргосскому последуя примеру, Сейчас иду я в город семивратный... Перечислять намеченных теперь Не время, кажется, когда враги так близко. Но для себя я место приберег: Я стану там, где встречу Полиника. И если я не ворочусь, Креонт, Не позабудь устроить брак Гемона: С сестрой моей его я сговорил,[563] 760 Так обрученья повторять не надо... Тебе, Креонт, я оставляю дом; Ты — дядя мне и кровных не обидишь. Иокасту-мать в довольстве содержи, — Кто ближе нам: тебе и мне, вельможный? Старик отец в безумии своем Сам осудил себя на ослепленье: За яростный поток его проклятий На голову детей его хвалить Я не могу, конечно, и сегодня ж Они меня раздавят, может быть. Все, кажется?.. Да разве вот еще, — Тиресия-гадателя мы спросим. 770 К нему пошлю я сына твоего, Что имя деда носит, Менекея. И пусть тебе советы старец вещий Свои подаст: меня он невзлюбил, С тех пор как раз при нем на их искусство Я нападал. Последний мой приказ Тебе, Креонт, с фиванцами, — коль боги Победу мне сегодня ниспошлют, Пускай никто из граждан Полиника В земле родной не смеет хоронить,[564] И кто бы ни ослушался, казните!
(Страже.)
А вы ступайте живо во дворец! Оружие мне нужно: щит тяжелый, И поножи, и панцирь, и шелом, 780 Копье и меч. Иду я за отчизну На праведный и благородный бой... Ты ж, из богинь богиня, Осторожность, Храни мой дом и Фивы без меня!
(Уходит. За ним Креонт и стража.)

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор
Строфа
О печалью богатый Арей, О бог, Обагренный кровью убитых, Диониса веселого чуждый! Для чего не идешь, господин, Туда, где юность ликует, В хороводах сплетаясь светлых, Где, плющом и тисом увитый, Волос золотистых локон У пляшущей девы Хариты И ходит, и вьется, и пляшет Под сладкую музыку флейты?.. Зачем тебе любо, суровый, 790 На Фивы по жаркому полю Ряды железных данайцев Под медные звуки двигать? То не Бромий[565] тирсом безумья Толпу неподвижную тронул, Что там, на брегах Исмена, И шум и пыль поднялися, Что, в вихре кружась, замелькали Колеса, и люди, и мулы, А конные мчатся рядами — То Арей дыханьем вздымает Фиванцев, отродье спартов, И у каменных стен Амфиона Ополчаются медные люди. То ты, богиня, Вражда, Для горького дома Лабдака 800 Готовишь новые беды.
Антистрофа
О священная лень лесов, И ты, Киферон, венчанный снегами, Артемиды алмаз бесценный! Для чего ты хранил, Киферон, Иокасте сына Эдипа, Что когда-то из сени отчей На голые скалы был брошен С пронизанной златом пяткой?[566] Зачем, о крылатая дева,[567] Из дебрей ты в Фивы летела С загадкой своей печальной? И, лютое горе рождая, Потомков великого Кадма В когтях уносила хищных К сиянью лазури вечной? Знать, тебя, крылатое диво, Из царства поддонного мрака 810 Аид посылал могучий На гибель кадмейскому роду... А ныне тебя заменила Ужасная братская распря... О, горе, о, злое рожденье, Когда мать от сына рождает, О, грех, кровавый и страшный, Когда сын наслажденье вкушает, Попирая матери ложе. От вас, объятья греха, Родиться может ли счастье Иль добрые дети родиться?
вернуться

561

Колесами их лагерь обнесен. — Неясный перевод. Смысл оригинала: «Но и их войско защищено стеной колесниц», т. е. и у аргосцев есть хорошая конница, способная отразить кавалерийский набег.

вернуться

562

Перевод произвольный. Точнее:

«Вести врагов на штурм семи ворот».
вернуться

563

С сестрой моей его я сговорил... — Так как слепой Эдип не идет в счет, право распоряжаться судьбой сестры получает в соответствии с афинскими законами ее брат.

вернуться

564

Последний мой приказ... — Сознательное изменение мифа по сравнению с традиционным вариантом, принятым у Софокла: там Креонт отдал распоряжение бросить тело Полиника без погребения.

вернуться

565

Бромий — культовое имя Диониса.

вернуться

566

...С пронизанной златом пяткой? — Младенцу Эдипу, прежде чем бросить его в горах, прокололи золотой булавкой сухожилия у лодыжки (см. ст. 26 сл.).

вернуться

567

Крылатая дева — Сфинкс.