Выбрать главу
Пенфей
А служите вы ночью или днем?
Дионис
Ночь лучше. Мрак имеет обаянье.[708]
Пенфей
Ловушка, чтобы женщин развращать...
Дионис
Как будто днем позорному нет места!
Пенфей
(сердясь)
За злые выдумки я накажу тебя.
Дионис
490 Сам богу за нечестие ответишь.
Пенфей
Поклонник Вакха дерзкий! ты речист.
Дионис
Да чем же ты грозишь мне? что придумал?
Пенфей
Во-первых, локоны твои я остригу.
Дионис
Они священны, богу их ращу я.
Пенфей
(не слушая)
Затем, ты тирс из рук мне передашь.
Дионис
Сам отними. Мой тирс — от Диониса.
Пенфей
(не слушая Диониса)
Потом в тюрьму тебя мы заключим.
Дионис
А бог отпустит, стоит пожелать мне.
Пенфей
В толпу вакханок прежде попади.[709]
Дионис
500 Зачем? бог тут, — он видит, что терплю я.
Пенфей
(с усмешкой)
Ну, бога что-то подле не видать.
Дионис
(внушительно)
Он здесь, но нечестив ты — и не видишь.
Пенфей
(кричит)
Взять дерзкого! Он оскорбил царя.
Слуги приближаются.
Дионис
(еще внушительнее)
Оставьте, говорю. Я — зрячий, вы — слепые. Слуги останавливаются в нерешимости.
Пенфей
Вяжите, говорю. Я царь, а он в плену.
Дионис
(смотрит в упор на Пенфея)
Ты позабыл, что делаешь и кто ты!
Пенфей
(в минутном смущении)
Пенфей, Агавы сын от Эхиона.
Дионис
Пенфей!.. И имя то беду тебе сулит.
Пенфей
(попадая в прежний тон)
Вон, дерзкий. (К слугам.) Подле стойла крепче 510 Его вы привяжите! Там темно: Пусть пляшет. А его пособниц, женщин, Что он с собой привел, я распродам Иль, отучив от глупого стучанья И кожаной той музыки, к станку Приставлю, — мне работницы годятся.
Во время его слов слуги связывают спокойно стоящего при этом Диониса.
Дионис
Я ухожу, но знай, чему не быть, Тому не быть. Тебя же за глумленье Тот Дионис, которого признать Ты не хотел, накажет. Бог — в оковах.
Слуги уводят Диониса. Пенфей идет за ними.

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Строфа
Здравствуй, Диркея, 520 Ахелоя старца дочь,[710] В блеске девственном богиня! Помнишь, ты когда-то в волны Семя Зевса приняла? Из огня он вырвал сына, Из бессмертного, и спрятал У себя в бедре, воскликнув: «Дифирамб,[711] мой сын, укройся Ты к отцу в мужское чрево! Будет день, — и Дифирамбом Звать тебя велю я Фивам». 530 А теперь, о дева-радость, Нет увенчанным приюта: Гонишь ты дружину Вакха. Чем тебе я не угодна? Нет, клянусь усладой Вакха, Пьяным соком винограда: Ты еще подумаешь о Вакхе.
Антистрофа
О, сколько гнева, Сколько гнева здесь явил Царь Пенфей, земли исчадье 540 И змеиное отродье, Это семя Эхиона,[712] Сына темного земли! Не похож на человека: Смертью он и кровью дышит, Как гигант в борьбе с богами. На дружину Вакха узы Изготовил, в стены дома Моего вождя он спрятал, Держит связанным в темнице. 550 Дионис, о чадо Зевса! Вещих слуг в горниле бедствий Неужели ты покинешь? Нет, о бог, спустись с Олимпа, Тирс колебля златоцветный, Укроти ты ярый гнев безумца!
Эпод
Где теперь за желтым тирсом, Дионис, твой рой летит? По лугам ли тучной Нисы,[713] Иль Парнас тебя взманил, 560 Или заросли лесные По ущелиям Олимпа, Где игру Орфея слушать[714] Звери дикие стекались, И сходили с мест деревья? О Пиерия, ликуй! Эвий чтит тебя и гибких, Извивающихся в пляске, Он ведет к тебе вакханок. Только две реки пройдет он: Прежде будет быстрый Аксий, 570 А потом, людей кормилец, Всю страну обогативший, Будет Лидий чистой влагой Разливаться по лугам.[715] Что за кони там пасутся!
вернуться

708

Мрак имеет обаянье — неточный перевод, проистекающий из стремления всячески подчеркнуть подавляемую Пенфеем в себе чувственность. В оригинале сказано: «В мраке есть священная торжественность».

вернуться

709

В толпу вакханок прежде попади. — «Т. е. это настолько же невозможно, как теперь тебе попасть на волю и уйти на Киферон» (примеч. И. Анненского).

вернуться

710

Ремарка Анненского: «Тревога, почти отчаяние, охватывает хор. Он взывает к Фивам, олицетворяя их в Диркее, одной их фиванских рек, и ищет защиты у родины Диониса. Вслед за обращением к Фивам идет обращение к Дионису, которого вакханки зовут на помощь. Мечта между тем рисует им отрадные картины вольных странствий Диониса с дружиной. По ходу пьесы хору надо идти в рабство к Пенфею. Но угроза царя остается неисполненной, потому что мысли Пенфея заняты пленником: притом же хор, по сценическим традициям, не мог бы покинуть орхестры». Диркея — источник вблизи Фив; поскольку матерью Диониса была фиванка Семела, то естественно, что он был омыт водами Диркеи. Ахелой — бог одноименной реки, протекающей по границе Акарнании с Этолией (западная часть Средней Греции), считался отцом всех греческих рек.

вернуться

711

Дифирамб». — Это слово (вероятно, малоазийского происхождения) Еврипид употребляет здесь как имя собственное нового бога, культовой песнью которого действительно являлся дифирамб.

вернуться

712

...Земли исчадье... семя Эхиона... — То есть потомок «спартов» (см. вступит, заметку к «Финикиянкам»). Имя Эхион ассоциируется со словом echis — «змея».

вернуться

713

Ниса — название нескольких городов и поселений (в Индии, Лидии, Карий, Эфиопии, Фракии и др.); которое из них здесь имеется в виду, трудно сказать с уверенностью.

вернуться

714

По ущелиям Олимпа, где игру Орфея слушать... — Местопребыванием Орфея в мифологии обычно считалась гора Пангей во Фракии; Еврипид называет Олимп, вероятно, из благодарности к своему гостеприимному хозяину Архелаю.

вернуться

715

Аксий (ныне Вардар) и Лидий — реки в Македонии; Лидий вытекает из озера, на котором стояла царская столица Пелла. Еврипид обыгрывает созвучие его названия с названием малоазийской Лидии, откуда пришел Дионис.