Выбрать главу
Гектор
О Рес! Пусть боги только возвратят Спокойствие в измученную Трою, Осаду снимут только, и воздам Я славу им... А разорить Элладу Фракийцам не под силу будет, царь!
Рес
Но здесь ведь цвет Эллады, царь, не так ли?
Гектор
(раздумчиво)
480 Да, силу греков, Рес, я испытал.
Рес
Мы их убьем... Какая ж трудность дальше?
Гектор
Не вдаль, ты лучше под ноги смотри.
Рес
Царь, видно, мести предпочел терпенье.
Гектор
Довольно, Рес. Да, я — троянский царь, И царства моего с меня довольно... Располагайся с войском — я даю Тебе свободу полную: на правом Или на левом фланге или в центре, Где выберешь, там щит свой и поставь.
Рес
(нетерпеливо)
Один хочу я биться против греков; Пойми меня, один! Но если царь, Трудившийся так долго и упорно, Не хочет Ресу чести уступить 490 Сжечь вражий стан, пусть даст по крайней мере Мне с Ахиллесом драться, пусть поставит Меня в челе прославленных дружин.
Гектор
Нет, Рес, копья ты не метнешь в Ахилла...
Рес
Среди врагов Пелида, значит, нет?
Гектор
И посейчас в шатре, да не выходит: Разгневался на греческих вождей.
Рес
А, кроме Ахиллеса, есть герои?
Гектор
По-моему, фракиец, ни Аякс, Ни Диомед Ахиллу не уступят. Ну, а по хитрости иль по речам, Так Одиссея взять. Да и храбрец же! 500 Грек ни один[810] троянцам столько горя Не причинил, как этот Одиссей. Раз ночью он забрался в храм Афины, Похитил идола и в вражий стан унес. А то, мошенник, нищим нарядился И за ограду наших стен проник; Лазутчиком его послали греки. Как эллинов он здесь у нас честил, Какие слал проклятья им! И что же? Всю стражу напоследок перерезал, Привратников убил — и скрылся в лагерь! И вечно-то он козни мастерит! А становище Одиссея будет Недалеко от Трои, где алтарь Фимбрейскому воздвигнут Аполлону...[811] Да, с этим наслищем[812] бороться нелегко...
Рес
510 Царь, настоящий воин не захочет Тайком убить врага, — открыто он Пойдет. А этот вор, что притаился В своем гнезде и козни мастерит, — Я захвачу его живьем и, проколовши Насквозь, прибью к воротам городским; Пусть коршуны там пир себе устроят... Грабитель он, он — гнусный святотат И, право, лучшей смерти не достоин.
Гектор
Однако ночь еще... И отдохнуть Не лишнее... Пойдем, — тебе я место 520 Вне лагеря троянцев укажу: Располагайся там, да помни лозунг «Феб-Аполлон». Смотри же, не забудь Солдатам передать его!
(Хору.)
Ступайте На аванпосты караулить. Да не спать! Вы встретите Долона. Если только Он жив, то скоро будет здесь.
Уходят.

ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Парастат 1-й
Пятую смену Надо будить.
Первое полухорие
Строфа I
Одна за другою Полнощные звезды В эфире погасли, 530 И только седьмица скитальцев[813] Во мгле предрассветной горит Да в небе орел лучезарный Над лагерем спящим парит.
Парастат 1-й
Стражи, проснитесь! Воины, встаньте: Время сменять караулы! Видите: месяц бледнеет, 536 Ранние звезды зажглись.
Парастат 2-й
Антистрофа I
546 Тише, солдаты! Там — соловей.
Второе полухорие
О, сладкие звуки: Рыданья и трели С прибрежья несутся... 550 Он ночью в гнезде разоренном, О сыне тоскуя,[814] поет... Чу... вот и стада пробудились, И в горы свирель их зовет.
Парастат 2-й
Тяжкие веки Не разведу я: Сна не могу победить; Сладкая клонит дремота 555 Перед румяной зарей.
Парастат 1-й
Строфа II
537 В эту ночь кто был первым?
Первое полухорие
Сын Мигдона, Кореб.
Парастат 1-й
540 А за ним?
Первое полухорие
Киликийцы.
[Парастат 1-й
А потом?
Первое полухорие
Македонец.]
Парастат 1-й
вернуться

810

Грек ни один... — По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. «Гекуба», ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора.

вернуться

811

Фимбрейский Аполлон — храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.

вернуться

812

Наслище — неологизм Анненского, по смыслу оригинала — «напасть», «гибель». В оригинале сказано: «Боремся мы с губительным злом».

вернуться

813

Седьмица скитальцев — созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный — созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.

вернуться

814

...О сыне тоскуя... — Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.