(Издали слышатся хоры товарищей Ипполита)
Но вот и он... Тесея Ипполит,
Надменный сын... Покинув лов тяжелый...
Сюда идет — я ухожу...
(Спускается со своей эстрады.)
Пора.
(Всматривается.)
С какою он большой, веселой свитой.
(Прислушиваясь.)
Как ярко гимн их Девственной звучит,
Богине их отраден, Артемиде:
Не чует он, что Адовы врата
Уж для него открыты... и что солнца
Последнего он пьет теперь лучи...
(Уходит налево.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ипполит со спутниками (справа); их 15 человек, они одеты в охотничьи костюмы и вооружены дротиками. Ипполит — юноша с локонами золотисто-белого цвета и строгим лицом; у него светлые голубые глаза, его одежда и приемы более говорят о палестре, охоте и играх, чем о войне и лагере. В руке у него венок из полевых цветов. При появлении Ипполита из дому выходит несколько рабов, в том числе и Старый раб. Шествие направляется к статуе Артемиды.
Ипполит
О, восславьте гимном, други,
Золотую Дия дочь,
60 Артемиду, нашу радость!
Охотники[112]
(к статуе)
Дева-владычица,
Радуйся, сильная
Зевсова дочь!
Чада Латоны нет
В мире прекраснее.
О Артемида, нам
Нет и милей тебя:
В златом украшенных
Залах отца богов
Сколько чарующих,
Сколько небесных дев!
Ты между них одна
70 Девственно чистая,
Солнца отраднее
Ты, Артемида, нам.
(Кладут на алтарь Артемиды цветы и расходятся.)
Ипполит
(приближаясь к статуе и окружая ее подножие своей большой гирляндой)
Прими венок, царица: в заповедном
Лугу, цветы срывая, для тебя
Я вил его... На этот луг не смеет
Гнать коз пастух, и не касался серп
Там нежных трав. Там только пчел весною
Кружится рой средь девственной травы.
Его росой поит сама Стыдливость.
И лишь тому, кто истинно стыдлив
80 Не хитростью, стыдлив душой свободной,
Срывать цветы там свежие дано:
Для слабых душ они не расцветают.[113]
(Приближаясь к статуе и обнимая ее колена.)
Но, милая царица, для твоих
Волос златисто-белых их свивала
Среди людей безгрешная рука.
Один горжусь я даром — быть с тобою,
Дыханьем уст с тобой меняться звучным
И голосу внимать, лица не видя...
О, если бы, как начинаю путь
И обогнув мету, все быть с тобою...
Старый раб
(подходя к Ипполиту, который спустился со ступеней подножия. Старик без шапки, с палкой, говорит сурово)
Царь!.. Для меня лишь боги господа...
Готов ли ты принять совет во благо?
вернуться
112
Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале «Орестеи» Эсхила.
вернуться
113
Точный перевод: «Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные же не вправе». «Целомудрие» (sophrosyne) — многозначное слово: кроме этого буквального значения, оно означает и «здравомыслие», «чувство меры» (одну из четырех главных добродетелей), и, расширительно, «добродетель» вообще. Это отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.