Выбрать главу
(Издали слышатся хоры товарищей Ипполита)
Но вот и он... Тесея Ипполит, Надменный сын... Покинув лов тяжелый... Сюда идет — я ухожу...
(Спускается со своей эстрады.)
Пора.
(Всматривается.)
С какою он большой, веселой свитой.
(Прислушиваясь.)
Как ярко гимн их Девственной звучит, Богине их отраден, Артемиде: Не чует он, что Адовы врата Уж для него открыты... и что солнца Последнего он пьет теперь лучи...
(Уходит налево.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Ипполит со спутниками (справа); их 15 человек, они одеты в охотничьи костюмы и вооружены дротиками. Ипполит — юноша с локонами золотисто-белого цвета и строгим лицом; у него светлые голубые глаза, его одежда и приемы более говорят о палестре, охоте и играх, чем о войне и лагере. В руке у него венок из полевых цветов. При появлении Ипполита из дому выходит несколько рабов, в том числе и Старый раб. Шествие направляется к статуе Артемиды.
Ипполит
О, восславьте гимном, други, Золотую Дия дочь, 60 Артемиду, нашу радость!
Охотники[112]
(к статуе)
Дева-владычица, Радуйся, сильная Зевсова дочь! Чада Латоны нет В мире прекраснее. О Артемида, нам Нет и милей тебя: В златом украшенных Залах отца богов Сколько чарующих, Сколько небесных дев! Ты между них одна 70 Девственно чистая, Солнца отраднее Ты, Артемида, нам.
(Кладут на алтарь Артемиды цветы и расходятся.)
Ипполит
(приближаясь к статуе и окружая ее подножие своей большой гирляндой)
Прими венок, царица: в заповедном Лугу, цветы срывая, для тебя Я вил его... На этот луг не смеет Гнать коз пастух, и не касался серп Там нежных трав. Там только пчел весною Кружится рой средь девственной травы. Его росой поит сама Стыдливость. И лишь тому, кто истинно стыдлив 80 Не хитростью, стыдлив душой свободной, Срывать цветы там свежие дано: Для слабых душ они не расцветают.[113]
(Приближаясь к статуе и обнимая ее колена.)
Но, милая царица, для твоих Волос златисто-белых их свивала Среди людей безгрешная рука. Один горжусь я даром — быть с тобою, Дыханьем уст с тобой меняться звучным И голосу внимать, лица не видя... О, если бы, как начинаю путь И обогнув мету, все быть с тобою...
Старый раб
(подходя к Ипполиту, который спустился со ступеней подножия. Старик без шапки, с палкой, говорит сурово)
Царь!.. Для меня лишь боги господа... Готов ли ты принять совет во благо?
вернуться

112

Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале «Орестеи» Эсхила.

вернуться

113

Точный перевод: «Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные же не вправе». «Целомудрие» (sophrosyne) — многозначное слово: кроме этого буквального значения, оно означает и «здравомыслие», «чувство меры» (одну из четырех главных добродетелей), и, расширительно, «добродетель» вообще. Это отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.