Выбрать главу
Вы, дочери Трезена, вы краса Преддверия Пелоповой державы,[124] Уже давно в безмолвии ночей Я думою томилась: в жизни смертных Откуда ж эта язва? Иль ума Природа виновата в заблужденьях?.. Нет — рассужденья мало — дело в том, 380 Что к доброму мы не стремимся вовсе, Не в том, что мы его не знаем. Да, Одним мешает леность, а другой Не знает даже вкуса в наслажденье Исполненного долга. Мир — увы! — Соблазнов полн, и, если волны речи Людской нас не закружат, — праздность нас, За радостью гоняя, обессилит... Ты скажешь, стыд?.. Какой? Есть два стыда: Священный стыд и ложный, но тяжелый. А будь меж них светла для света грань, Они одним бы словом не писались... И вот с тех пор, как тяжким размышленьем Я различать их научилась, нет Мне более к неведенью возврата, 390 И не могу не видеть я греха. Но я хочу с тобою проследить Решенья ход... Когда Эрота жало Я в сердце ощутила, как его Переносить, я стала думать честно... И начала с того, чтоб затаить Его как можно глубже. Проку мало Для нас в речах. Пусть иногда язык Поможет нам другого образумить, Но раны нет больней, чем от него.
Пауза.
Я думала потом, что пыл безумный Осилю добродетелью... И вот, 400 Когда ни тайна, ни борьба к победе Не привели меня —
(тихо)
осталась смерть
Возгласы в хоре.
И это лучший выход. Нет, не надо Мне возражать. Для славы мы хотим Свидетелей... для горя только тайны... Я знала все — недуг... его позор... И женскому я сердцу цену знала...
Пауза.
Пускай для той проклятий будет мало Со всей земли, которая с другим Впервые обманула мужа. О, 410 Пойти с верхов должна была зараза. Ведь если зло — игрушка знатных, разве В толпе оно не станет божеством? Проклятие и вам, чьи скромны речи, Но чьи под кровом ночи черной дерзки Преступные объятья... Как они Решаются, о, пеною богиня Рожденная, потом смотреть в глаза Обманутым мужьям? Как им не страшно, Что самый мрак их выдаст, что стена Заговорит, внимавшая лобзаньям? Я от одной бы мысли умерла, 420 Что мужа бы могла я обесчестить Или детей. Нет, никогда! Они, Свободные и гордые, на землю Священную прославленных Афин Вступая, нас не постыдятся вспомнить. Ведь самый дерзкий клонит, точно раб, К земле чело, когда при нем напомнят Клеймо отца иль матери позор. И если что-нибудь поспорить может С желаньем жить,[125] так совесть, у кого Она еще осталась... Слабодушным, Как красной девице, когда-нибудь Подносит время зеркало, но я, 430 Нет, я его не буду дожидаться...
Корифей
Увы! Увы! Нет в мире ничего Прекраснее, чем добродетель: смертных Она дарит заслуженной хвалой...
Пауза.
Кормилица
(неуверенно приближаясь к Федре)
О госпожа, когда завесу с бед Ты сдернула так быстро, то, конечно, В испуге я не выбирала слов И лишнее сказать могла. Но дело Совсем не так уж страшно... И всегда Надежнее второе рассужденье. Чего-нибудь неслыханного я Покуда не узнала. Афродиты Здесь чары несомненны. Любишь ты? Но не одна ж. Другие тоже любят. 440 И убивать себя!.. Да разве ж всех, Кто любит иль любви готов отдаться, За это и казнить? Да польза ж в чем? Или поток Киприды остановишь? Ты уступи ему — тебя волной Он ласково обнимет, а попробуй Надменно или нагло спорить с ним, — И что ж? Тебя не искалечит, скажешь? И в высоте эфирной, и в морской Пучине — власть Киприды, и повсюду Творения ее. Она в сердцах Рождает страсть, и все в ее кошнице 450 Мы зернами когда-то были. Кто Истории читал седые свитки Иль песни разучил поэтов, знает, Как некогда Семелы царь богов Безумно ложа жаждал, как Кефала В чертог Эо для ласок увлекла, Румяная. Среди богов и в небе Они живут, однако ж, и теперь И страсти той несут покорно иго... А ты, ты будешь спорить? Если так Тебе тяжел закон богов, то жалко, 460 Что твой отец зараньше для тебя Не вымолил другого иль в утробе Другим богам тебя не посвятил.
Пауза.
(Подходит еще ближе и говорит еще смиреннее.)
Таких мужей, что на грехи жены Глаза благоразумно закрывают... Я более скажу... Таких отцов, Что сыновьям не прочь в делах любовных Способствовать. Да умный человек И всякий так рассудит, что дурное Не напоказ. А жизни все равно Не вымерять, как дома. И карниз Ведь не всегда положишь по заказу... 470 Ужели же судьбы — да и какой Еще судьбы! — теченье ты осилишь... Ты — женщина,[126] и если ты могла Быть честною не реже, чем нечестной, Считай себя счастливой. Черных дум Останови ж теченье! Это людям Доступнее... А рваться одолеть Богов, дитя, — поверь мне, только гордость. Любить тебе велела Афродита...
вернуться

124

...преддверия Пелоповой державы... — Трезен был преддверием Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую северную Арголиду.

вернуться

125

...с желаньем жить... — Неточный перевод: в оригинале нет ни слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к «Медее», ст. 1054). Смысл подлинника: «Говорят, что только одно может соперничать в ценности (или в длительности) с жизнью человека — это его благородный и справедливый образ мыслей».

вернуться

126

Ты — женщина... — Неверный перевод. В оригинале Еврипид говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем больше хорошего, чем дурного.