Выбрать главу
Пелей
Удержишь ли ты женский свой язык С его трусливой речью... Подвигайся! Кто тронет вас, и сам не будет рад: Ведь милостью богов еще мы здесь 760 И конницу имеем и гоплитов, И сами постоим. Или такой Уж дряхлый я, ты думаешь? Добро бы Был сильный враг, а этот — поглядеть, И ставь над ним трофей, хоть ты и старец. О, если есть отвага в ком, тому И старость не помеха. Молодые ж, Да робкие, — что крепость их, жена!
Уходят все, кроме хора, в дом.

ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор
Строфа
Лучше не жить Вовсе на свете незнатным, В бедности солнца лучше не видеть: 770 Если, постигнет нужда Знатного, в силе природной Он имеет опору.[196] Только плати герольдам,[197] Слава его не смолкнет. Даже останки Время щадит вельможных: Их и на гробе Факелом доблесть сияет.
Антистрофа
Только побед, Если победа бесславит, Лучше не надо; завистью правду 780 Или насильем вотще Муж потрясает. Недолго Сладость победы длится: Скоро цветок завянет, Ляжет на грудь он камнем... Ты лишь люба нам, Правая сила в браке, Правая в людях; В жизни иной нам не надо.
Эпод
О старик Эакид! Верю теперь я — точно, Славный копьем Ты ходил на кентавров 790 В сонмах лапифов, старец... Верю — тебя носила, Точно, ладья бесстрашных, И за руно златое — Верю — изрезал дерзко Море, старик, ты, где остров С островом волны сшибают;[198] Ты и с чадом Кронида Под Илион 800 Вместе ходил, чтоб Европу Светлой украсить добычей.[199]

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Из дворца выбегает, со стонами и заплаканная, кормилица; в руках у нее меч.
Кормилица
Ой, женщины, ой, милые! что бед! Чуть кончится одна, другая спеет... В чертогах госпожа моя, — я вам О Гермионе говорю, конечно, — видя, Что брошена отцом, в раздумье впала; Что скажет муж, боялась госпожа, О дерзости ее узнав: ведь шутка ль — Казнить решила женку, и с ее Приплодом вместе, царь и выгнать может, 810 Да и убить, пожалуй. Да как схватит Ее тоска, повеситься хотела; Насилу вынули из петли, нож У ней теперь рабы там отнимают, Не спустят с глаз бедняжку. Сердце варом Раскаянье ей залило, а ум Не сводит с прошлых бед. Что было силы, Всю извела, чтоб оттащить ее От петли, я. Теперь подите вы,[200] Попробуйте помочь: бывает, старых И слушать-то друзей мы не хотим, А новые придут — и уступаем.
Корифей
820 Да, там рабы действительно вопят С твоим согласно, женщина, рассказом; Но, кажется, несчастная сама Покажет нам сейчас весь ужас, жены, Преступной совести и ей рожденных мук Желанье умереть дает ей силы.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Из средних дверей, вся растерзанная, с расцарапанным лицом и распущенными волосами, является Гермиона. За ней в беспорядке бегут рабы и рабыни.
Гермиона
Строфа I
Увы мне! Увы мне![201] Я волосы вырву, а ногти Пусть кожу терзают, увы!
(Рвет волосы, царапает лицо.)
Кормилица
Уродовать себя... о, перестань.
Гермиона
Антистрофа I
Ох... ох... Ай... ай... Долой, фата... Прочь с головы, 830 Ты, нежная... О косы...
Кормилица
Да подвяжи ж хоть пеплос... Грудь закрой...
Гермиона
Строфа II
Что закрывать пеплосом грудь? Все на виду, Что совершилось; Солнцем горит, не утаишь.
Кормилица
Сопернице сработав саван, страждешь?
Гермиона
Антистрофа II
Да, ранено сердце дерзаньем... Безумную гордость Проклятье, проклятье людей — задавило.
Кормилица
840 Вину тебе простит Неоптолем.
Гермиона
Эпод
О, где ж затаили вы острый булат? Дай меч мне и к сердцу приблизь. Из петли зачем вынимали?
вернуться

196

Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к «Гераклидам», ст. 327 сл.

вернуться

197

Только плати герольдам... — Домысел переводчика. В оригинале речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после провозглашения их победителями на общегреческих играх.

вернуться

198

...остров с островом волны сшибают... — Имеются в виду плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.

вернуться

199

Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем: участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла («с чадом Кронида»} на Трою.

вернуться

200

Теперь подите вы... — Редчайший случай, когда хору предлагают покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы несколько стихов спустя.

Ст. 822-824. ...преступной совести... — Здесь, как и в «Медее» (см. примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о «преступной совести» Гермионы; сказано только: «Кажется, несчастная покажет, насколько она страдает, совершив преступление». Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.

вернуться

201

В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии оригинала.