Пелей
Удержишь ли ты женский свой язык
С его трусливой речью... Подвигайся!
Кто тронет вас, и сам не будет рад:
Ведь милостью богов еще мы здесь
760 И конницу имеем и гоплитов,
И сами постоим. Или такой
Уж дряхлый я, ты думаешь? Добро бы
Был сильный враг, а этот — поглядеть,
И ставь над ним трофей, хоть ты и старец.
О, если есть отвага в ком, тому
И старость не помеха. Молодые ж,
Да робкие, — что крепость их, жена!
Уходят все, кроме хора, в дом.
ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа
Лучше не жить
Вовсе на свете незнатным,
В бедности солнца лучше не видеть:
770 Если, постигнет нужда
Знатного, в силе природной
Он имеет опору.[196]
Только плати герольдам,[197]
Слава его не смолкнет.
Даже останки
Время щадит вельможных:
Их и на гробе
Факелом доблесть сияет.
Антистрофа
Только побед,
Если победа бесславит,
Лучше не надо; завистью правду
780 Или насильем вотще
Муж потрясает. Недолго
Сладость победы длится:
Скоро цветок завянет,
Ляжет на грудь он камнем...
Ты лишь люба нам,
Правая сила в браке,
Правая в людях;
В жизни иной нам не надо.
Эпод
О старик Эакид!
Верю теперь я — точно,
Славный копьем
Ты ходил на кентавров
790 В сонмах лапифов, старец...
Верю — тебя носила,
Точно, ладья бесстрашных,
И за руно златое —
Верю — изрезал дерзко
Море, старик, ты, где остров
С островом волны сшибают;[198]
Ты и с чадом Кронида
Под Илион
800 Вместе ходил, чтоб Европу
Светлой украсить добычей.[199]
Из дворца выбегает, со стонами и заплаканная, кормилица; в руках у нее меч.
Кормилица
Ой, женщины, ой, милые! что бед!
Чуть кончится одна, другая спеет...
В чертогах госпожа моя, — я вам
О Гермионе говорю, конечно, — видя,
Что брошена отцом, в раздумье впала;
Что скажет муж, боялась госпожа,
О дерзости ее узнав: ведь шутка ль —
Казнить решила женку, и с ее
Приплодом вместе, царь и выгнать может,
810 Да и убить, пожалуй. Да как схватит
Ее тоска, повеситься хотела;
Насилу вынули из петли, нож
У ней теперь рабы там отнимают,
Не спустят с глаз бедняжку. Сердце варом
Раскаянье ей залило, а ум
Не сводит с прошлых бед. Что было силы,
Всю извела, чтоб оттащить ее
От петли, я. Теперь подите вы,[200]
Попробуйте помочь: бывает, старых
И слушать-то друзей мы не хотим,
А новые придут — и уступаем.
Корифей
820 Да, там рабы действительно вопят
С твоим согласно, женщина, рассказом;
Но, кажется, несчастная сама
Покажет нам сейчас весь ужас, жены,
Преступной совести и ей рожденных мук
Желанье умереть дает ей силы.
Из средних дверей, вся растерзанная, с расцарапанным лицом и распущенными волосами, является Гермиона. За ней в беспорядке бегут рабы и рабыни.
Гермиона
Строфа I
Увы мне! Увы мне![201]
Я волосы вырву, а ногти
Пусть кожу терзают, увы!
(Рвет волосы, царапает лицо.)
Кормилица
Уродовать себя... о, перестань.
Гермиона
Антистрофа I
Ох... ох... Ай... ай...
Долой, фата... Прочь с головы,
830 Ты, нежная... О косы...
Кормилица
Да подвяжи ж хоть пеплос... Грудь закрой...
Гермиона
Строфа II
Что закрывать пеплосом грудь?
Все на виду,
Что совершилось;
Солнцем горит, не утаишь.
Кормилица
Сопернице сработав саван, страждешь?
Гермиона
Антистрофа II
Да, ранено сердце дерзаньем...
Безумную гордость
Проклятье, проклятье людей — задавило.
Кормилица
840 Вину тебе простит Неоптолем.
Гермиона
Эпод
О, где ж затаили вы острый булат?
Дай меч мне и к сердцу приблизь.
Из петли зачем вынимали?
вернуться
Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к «Гераклидам», ст. 327 сл.
вернуться
Только плати герольдам... — Домысел переводчика. В оригинале речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после провозглашения их победителями на общегреческих играх.
вернуться
...остров с островом волны сшибают... — Имеются в виду плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.
вернуться
Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем: участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла («с чадом Кронида»} на Трою.
вернуться
Теперь подите вы... — Редчайший случай, когда хору предлагают покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы несколько стихов спустя.
Ст. 822-824. ...преступной совести... — Здесь, как и в «Медее» (см. примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о «преступной совести» Гермионы; сказано только: «Кажется, несчастная покажет, насколько она страдает, совершив преступление». Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.
вернуться
В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии оригинала.