Женою зарезан могучий Атрид,
А жена за это узрела
Дорогих кровавые руки...
1030 И бога... и бога то было в узорном
Вещанье веленье, чтоб мать,
Из Дельфов вернувшись, рожденный
Атридом зарезал... О бог!
О бог Аполлон!
Великий, ужель это правда?
Антистрофа II
По градам и весям Эллады звучат
Матерей тяжелые стоны,
И на ложе дальнее вражье
1040 С плачевною песнью ложится рабыня...
Одна ли ты в муках, жена?
Вся терпит Эллада, вся терпит:
На злачные нивы ее
Аид напустил,
Аид свою черную бурю...
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Хор, Пелей (из средней двери).
Пелей
К вам, уроженки Фтии, за ответом
Я прихожу. До нас неясный слух
Дошел, что дом оставила царица,
1050 Спартанца дочь. Я тороплюсь узнать,
То правда ли. Когда друзья в отъезде,
Нам хлопотать приходится, коль дом
Случайности какие посещают.
Корифей
Твой верен слух, Пелей, и нам нельзя
О бедствии молчать; да и не скроешь,
Что нет хозяйки в доме, коль бежала.
Пелей
Из-за чего ж? Подробней объясни.
Корифей
Она боялась мужа и изгнанья.
Пелей
Что сыну казнь готовила, за то?
Корифей
И пленнице его, Пелей, троянской.
Пелей
1060 С отцом иль с кем оставила чертог?
Корифей
Ее увез отсюда сын Атрида.
Пелей
На что же он надеялся? На брак?
Корифей
На брак, и смерть сулил Неоптолему.
Пелей
Что ж, ковами или в бою сулил?
Корифей
В святилище, и с Локсием в союзе.
Пелей
Увы... теперь сомнений нет... Живей
Ступайте кто-нибудь, где огнь очажный
Пылает у дельфийца, там своих
Отыщете, и о несчастье нашем
Скажите им, пока Ахилла сын
От вражеской не пал еще десницы.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Вестник (с чужой стороны) в трауре.
Вестник
1070 О, горе мне! О, горе нам!
О старец! Зол тот жребий, что тебе
Поведать я несу и слугам царским.
Пелей
Ой!.. Ой!.. Тоскует сердце — мой вещун.
Вестник
Нет у тебя,[212] чтоб разом кончить, внука,
О царь Пелей! Кто так изранен — тень...
Корифей
О, что с тобой, старик... Ты зашатался...
О, поддержись!
Пелей
Пелея больше нет,
Нет голоса, и в землю сходит тело...
Вестник
Все ж выслушай. Коль хочешь отомстить
1080 За павшего, не надо падать духом.
Пелей
О, жребий! На последних ступенях
Той лестницы, которую прошел я,
В железные объятия твои
Я вновь попал. Скажи мне, как он умер,
Единого единый сын и внук?
И тяжелы слова, и слов я жажду.
Вестник
Три золотых пути на небесах
Уж совершило солнце, все насытить
Мы не могли жилищем Феба глаз...
А в воздухе уж подозренья зрели,
И жители священной веси той
То здесь, то там кругами собирались.
1090 Их обходил Атридов сын, и речь
Враждебную шептал поочередно
Дельфийцам он: «Смотрите, — говорил, —
Не странно ли, что этот муж вторично
Является и злата полный храм,
Сокровища вселенной, вновь обходит?
Он и тогда, поверьте, и теперь
Затем лишь здесь он, чтоб ограбить бога».
И шепот злой по городу прошел.
Старейшины поспешно совещанье
Устроили, и те, кому надзор
Принадлежал над храмом, в колоннадах
Расставили особых сторожей.
1100 Мы ж между тем овец, в парнасских рощах
Упитанных, не ведая грозы,
Перед собой пустив, очаг пифийский
Узрели наконец в толпе друзей
Дельфийских и гадателей, и кто-то
Царя спросил: «О юноша, о чем
Мы для тебя молить должны, какое
Желание ведет тебя?» А царь
Ответил им: «Я заплатить явился
За старую ошибку; бога я
К ответу звал за смерть отца и каюсь».
Тогда открылось нам, чего Орест
Коварною своей добился речью
1110 О лжи и замыслах Неоптолема злых.
Наш господин, ответа не приявши,
Переступил порог, чтоб к алтарю
Пылавшему приблизиться. Но, тенью
Прикрытая лавровой, там толпа
С мечами затаилась, и Орест
Среди нее, как дух... И вот, покуда,
Перед лицом божественным молясь,
Склонялся царь, отточенною сталью
Его мечи незримые разят,
Кольчугой не покрытого. Отпрянул,
1120 Но не упал Неоптолем от ран.
Схватился он за меч, а щит срывает
С соседнего гвоздя, и грозный вид
Алтарное тогда открыло пламя.
А царь к дельфийцам возопил: «За что ж
Священною пришедшего стезею
Хотите вы убить? Вина какая
На нем, о люди?» Но на звук речей
Ему ответил только град каменьев.
Их без числа тут было — ни один
1130 Губ не разжал... Своим доспехом тяжким,
Его вращая ловко, господин
Оберегал себя. Но следом стрелы,
И вертела, и дротики, в ремнях
И без ремней снаряды, дети смерти,
К его ногам посыпались, старик...
О, если бы ты видел танец бурный,
В котором царь спасения искал!..
А было их все больше, вот уж, тесным
Охваченный кольцом, казалось, царь
Дыхание терял...
И вдруг безумный —
От алтаря, где тук его овец
Еще пылал — он делает прыжок
И в самую толпу своих врагов
Врезается, как в стаю робких коршун
В лет голубей. Пугливые враги
1140 Рассеялись... Но раны злобы дикой
С смятением побега много их
Там мертвых уложили... и проклятья
И крики зверские печально отдал храм
И скалы вкруг. Один, как будто бури
И не было, наш медными сверкал
Недвижный царь доспехами... Но вот
Из глубины чертога голос бога,
Вселяя в сердце ужас, зазвучал
Угрозою — он пламенем дельфийцев
Воинственным наполнил и на бой
Их воротил... Тут пал и сын Пелида,
1150 Сраженный в бок железным острием...
Дельфиец был его убийцей, только
Он не один его убил... О нет...
Простертого на землю ж кто, отважный,
Иль камнем, иль мечом, иль подойдя,
Иль издали, кто мертвого не тронул?[213]
Все тело царское прекрасное его
Изрублено — оно сплошная рана.
Мы, наскоро забрав его, тебе
1160 Для слез, старик, и воплей, и убора
Могильного приносим. Этот ужас
Явил нам бог, который судит нас,
Грядущее вещает и карает...[214]
Как человек, и злой, припомнил Феб
Обиды старые... и это Мудрость?
вернуться
212
Нету тебя... — Из трех стихов оригинала сделаны два и пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т. е. подговорившего их Ореста.
вернуться
Близ алтаря лежащего, они
Его извергли из ограды храма.
213
Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:
вернуться
214
Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида, предвещающее антидельфийскую направленность «Электры» и «Иона».