Выбрать главу
Женою зарезан могучий Атрид, А жена за это узрела Дорогих кровавые руки... 1030 И бога... и бога то было в узорном Вещанье веленье, чтоб мать, Из Дельфов вернувшись, рожденный Атридом зарезал... О бог! О бог Аполлон! Великий, ужель это правда?
Антистрофа II
По градам и весям Эллады звучат Матерей тяжелые стоны, И на ложе дальнее вражье 1040 С плачевною песнью ложится рабыня... Одна ли ты в муках, жена? Вся терпит Эллада, вся терпит: На злачные нивы ее Аид напустил, Аид свою черную бурю...

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Хор, Пелей (из средней двери).
Пелей
К вам, уроженки Фтии, за ответом Я прихожу. До нас неясный слух Дошел, что дом оставила царица, 1050 Спартанца дочь. Я тороплюсь узнать, То правда ли. Когда друзья в отъезде, Нам хлопотать приходится, коль дом Случайности какие посещают.
Корифей
Твой верен слух, Пелей, и нам нельзя О бедствии молчать; да и не скроешь, Что нет хозяйки в доме, коль бежала.
Пелей
Из-за чего ж? Подробней объясни.
Корифей
Она боялась мужа и изгнанья.
Пелей
Что сыну казнь готовила, за то?
Корифей
И пленнице его, Пелей, троянской.
Пелей
1060 С отцом иль с кем оставила чертог?
Корифей
Ее увез отсюда сын Атрида.
Пелей
На что же он надеялся? На брак?
Корифей
На брак, и смерть сулил Неоптолему.
Пелей
Что ж, ковами или в бою сулил?
Корифей
В святилище, и с Локсием в союзе.
Пелей
Увы... теперь сомнений нет... Живей Ступайте кто-нибудь, где огнь очажный Пылает у дельфийца, там своих Отыщете, и о несчастье нашем Скажите им, пока Ахилла сын От вражеской не пал еще десницы.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Вестник (с чужой стороны) в трауре.
Вестник
1070 О, горе мне! О, горе нам! О старец! Зол тот жребий, что тебе Поведать я несу и слугам царским.
Пелей
Ой!.. Ой!.. Тоскует сердце — мой вещун.
Вестник
Нет у тебя,[212] чтоб разом кончить, внука, О царь Пелей! Кто так изранен — тень...
Корифей
О, что с тобой, старик... Ты зашатался... О, поддержись!
Пелей
Пелея больше нет, Нет голоса, и в землю сходит тело...
Вестник
Все ж выслушай. Коль хочешь отомстить 1080 За павшего, не надо падать духом.
Пелей
О, жребий! На последних ступенях Той лестницы, которую прошел я, В железные объятия твои Я вновь попал. Скажи мне, как он умер, Единого единый сын и внук? И тяжелы слова, и слов я жажду.
Вестник
Три золотых пути на небесах Уж совершило солнце, все насытить Мы не могли жилищем Феба глаз... А в воздухе уж подозренья зрели, И жители священной веси той То здесь, то там кругами собирались. 1090 Их обходил Атридов сын, и речь Враждебную шептал поочередно Дельфийцам он: «Смотрите, — говорил, — Не странно ли, что этот муж вторично Является и злата полный храм, Сокровища вселенной, вновь обходит? Он и тогда, поверьте, и теперь Затем лишь здесь он, чтоб ограбить бога». И шепот злой по городу прошел. Старейшины поспешно совещанье Устроили, и те, кому надзор Принадлежал над храмом, в колоннадах Расставили особых сторожей. 1100 Мы ж между тем овец, в парнасских рощах Упитанных, не ведая грозы, Перед собой пустив, очаг пифийский Узрели наконец в толпе друзей Дельфийских и гадателей, и кто-то Царя спросил: «О юноша, о чем Мы для тебя молить должны, какое Желание ведет тебя?» А царь Ответил им: «Я заплатить явился За старую ошибку; бога я К ответу звал за смерть отца и каюсь». Тогда открылось нам, чего Орест Коварною своей добился речью 1110 О лжи и замыслах Неоптолема злых. Наш господин, ответа не приявши, Переступил порог, чтоб к алтарю Пылавшему приблизиться. Но, тенью Прикрытая лавровой, там толпа С мечами затаилась, и Орест Среди нее, как дух... И вот, покуда, Перед лицом божественным молясь, Склонялся царь, отточенною сталью Его мечи незримые разят, Кольчугой не покрытого. Отпрянул, 1120 Но не упал Неоптолем от ран. Схватился он за меч, а щит срывает С соседнего гвоздя, и грозный вид Алтарное тогда открыло пламя. А царь к дельфийцам возопил: «За что ж Священною пришедшего стезею Хотите вы убить? Вина какая На нем, о люди?» Но на звук речей Ему ответил только град каменьев. Их без числа тут было — ни один 1130 Губ не разжал... Своим доспехом тяжким, Его вращая ловко, господин Оберегал себя. Но следом стрелы, И вертела, и дротики, в ремнях И без ремней снаряды, дети смерти, К его ногам посыпались, старик... О, если бы ты видел танец бурный, В котором царь спасения искал!.. А было их все больше, вот уж, тесным Охваченный кольцом, казалось, царь Дыхание терял... И вдруг безумный — От алтаря, где тук его овец Еще пылал — он делает прыжок И в самую толпу своих врагов Врезается, как в стаю робких коршун В лет голубей. Пугливые враги 1140 Рассеялись... Но раны злобы дикой С смятением побега много их Там мертвых уложили... и проклятья И крики зверские печально отдал храм И скалы вкруг. Один, как будто бури И не было, наш медными сверкал Недвижный царь доспехами... Но вот Из глубины чертога голос бога, Вселяя в сердце ужас, зазвучал Угрозою — он пламенем дельфийцев Воинственным наполнил и на бой Их воротил... Тут пал и сын Пелида, 1150 Сраженный в бок железным острием... Дельфиец был его убийцей, только Он не один его убил... О нет... Простертого на землю ж кто, отважный, Иль камнем, иль мечом, иль подойдя, Иль издали, кто мертвого не тронул?[213] Все тело царское прекрасное его Изрублено — оно сплошная рана. Мы, наскоро забрав его, тебе 1160 Для слез, старик, и воплей, и убора Могильного приносим. Этот ужас Явил нам бог, который судит нас, Грядущее вещает и карает...[214] Как человек, и злой, припомнил Феб Обиды старые... и это Мудрость?
вернуться

212

Нету тебя... — Из трех стихов оригинала сделаны два и пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т. е. подговорившего их Ореста.

вернуться

213

Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:

Близ алтаря лежащего, они Его извергли из ограды храма.
вернуться

214

Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида, предвещающее антидельфийскую направленность «Электры» и «Иона».