Выбрать главу
Корифей
О рабство! Зла-то что в тебе, увы! Чего, врагом осилена, не терпишь!
Гекуба
Увы... О дочь... Бесплодные слова Рассеялись в эфире, нож не спрятан. Искуснее меня ты, может быть, Окажешься... Попробуй, Поликсена! На все лады уста, как соловей, Настраивай, чтоб не лишали жизни. В слезах прильни к его коленям, дочь, 340 Умаливай, — он сам детей имеет:[276] Дочерней ли не тронется судьбой?
Поликсена
(видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)
Я вижу, грек, как под одеждой руку Ты затаил и отвернул лицо: Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты С мольбой я не коснулась. Успокойся. И «Зевса нищих»[277] имени не жди — Из царских уст. А за тобой пойду я И оттого, что надо, и затем, Что умереть сама хочу. Довольно Вам слабых жен, жизнелюбивых жен. Да и на что мне жить? Престолом мира Фригийского гордился мой отец; 350 Все в жизни ниже власти. Вырастала Я для царей невестой — чей очаг Я пламенем бы оживила, верно, Был зависти б достоин. Между дев Сияла я, как бог — не вечный только. И я — раба... Не правда ль, самый звук, Коль не родился с нами он, то смерти Таит в себе желанье? А господ Узнай-ка нрав заранее! Дикарь 360 Какой-нибудь, купив меня, заставит Варить себе похлебку, дом мести, У челнока поставит ту, что Гектор Сестрою звал и столькие... А день Окончится томительный, и ложе Мне купленный невольник осквернит, — То ложе, что царей манило. Нет! Свободными смежу глаза я, тело Аиду отдавая. Уводи же, И кончите со мною, Одиссей. 370 На лучшее надежды нет, и ждать Мне нечего и незачем бороться. Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов, Ни дел твоих не нужно больше; молча Желание дели, чтоб порвалась Цепь жизни и позора. Если губы Еще едва смочила горечь, нам Больнее и ярмо на шею. Право, Счастливее и мертвый иногда, Чем мы, живые. Жить без славы — трудно.
Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.
Корифей
О, меж людей на благородном знак 380 И грозный и красивый. Если доблесть В ком светится, на том и знак горит.
Гекуба
Слова твои прекрасны, дочь, но горечь В их красоте.
(Одиссею.)
Коль точно ублажить Пелида вы обязаны, — иначе Упреки ждут аргосцев, — убивать Все ж нет ее причины; отведите К Ахиллову костру меня, колоть Гекубу нет запрета вам. Не ею ль Парис зачат, чья горькая стрела Рожденного Фетидой уложила?
Одиссей
(указывая на Поликсену)
Но не тебя, старуха, а ее 390 Потребовал, пойми, Пелидов образ.
Гекуба
Убейте нас тогда обеих — и Кровавою напоите отрадой И землю вы, и мертвеца вдвойне.
Одиссей
Достаточно одной. Не бойня ж это... И девушку бы, кажется, зачем.
Гекуба
А все ж убить придется вам обеих.
Одиссей
(мрачно)
Кто ж это мне прикажет, не пойму...
Гекуба
(судорожно обнимает Поликсену)
Как дуб ее плющом я обмотаю...
Одиссей
(касаясь ее плеча)
Коль разума лишатся все вокруг.
Гекуба
400 Не выпущу... не выпущу ребенка.
Одиссей
(со сдержанным, но уже грозным гневом)
Но без нее я тоже не уйду.
Поликсена
(освобождаясь, мягко, но настойчиво)
Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта, Она сама себя не помнит... Это ж Понятно... Не сердись... Не надо, мать! Ведь он сильней... Или упасть ты хочешь? Смотри, какие руки. Оттолкнет, И, стукнувшись, ты старое покажешь Уродливо-израненным лицо...
Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.
Где ж удержать тебе меня? На что Надеешься? Довольно унижений. Мне нежную скорее руку дай; 410 В последний раз прижмусь к твоей ланите: Злосчастной, мне не видеть света дня!.. Последнему внимаешь ты привету; О мать родная, — в ад я ухожу!
Гекуба
О дочь моя! Увы, рабыней жалкой Богами суждено мне дни влачить!
Поликсена
вернуться

276

...детей имеет... — У Одиссея был только один сын, но множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.

вернуться

277

«Зевса нищих». — Зевса — покровителя молящих.