Выбрать главу
(Талфибию.)
Ступай, глашатай, грекам объяви, Чтобы никто до мертвой не касался. Пусть удалят толпу. Средь мириад Бессильна и угроза. А матросы, Да без вождя, — ведь это пламя, хуже Чем пламя; и для них — кто зла бежит, Тот сердцем слаб.
Талфибий уходит.
Ты, старая слуга, 610 Как встарь, сосуд возьми: с волною моря Края его сравнявши, дашь сюда.
Рабыня уходит.
Сама хочу последним омовеньем Ее омыть, мое дитя — невесту Без жениха и деву без светлицы; Затем — убрать по мере сил. Достойно Я не могу; не стоит и мечтать. Из украшений женских кое-что У пленниц соберу, товарок в рабстве, Что делят мой шатер. Ведь от господ Припрятала ж иная от недавних Хоть что-нибудь из прежнего добра. О мой чертог, горевший позолотой... Блаженная обитель... Ты, Приам, 620 Отец детей могучих и прекрасных, И я, их мать, — о, как же низко мы, Как глубоко мы с гордой выси пали! Подумаешь, не все ль мы точно гребнем Вздымаемся кичливо: тот — гордясь, Что он богат, а тот — что между граждан В почете он. Какая суета! Заботы эти, замыслы... пустая Шумиха слов. Того зови блаженным, Кому не кроет зла насущный день.
(Уходит в палатку.)

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор
Строфа
Муку мою решили, 630 Гибель мою написали В день, когда в ель на Иде Париса топор вонзился И он на темные волны Замыслил ладью направить Туда, за Еленой, коей Краше и солнце златое С выси своей не зрело.
Антистрофа
Мука на смену мукам, 640 Цепи цепей тяжелее, И одного безумье Народу стало на гибель. Теперь тот спор пересмотрен,[284] Тот спор на лесистой Иде, Когда волопас беспечный Трех обитательниц неба Мыслью судил земною.
Эпод
Он пересмотрен, да — На брань, на кровь, на убийство, На гибель чертогам моим! 650 Но стонут и там, На тихом Евроте, Верно, спартанки: Стонет и плачет дева в дому; Дряхлой рукой терзает Мать там косы седые, Щеки терзает, а кровь По пальцам с ногтей струится.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Входит старая служанка, которую посылали за водой; она несет тело Полидора, наскоро закутанное в ее троянский пеплос.
Служанка
Гекуба где ж?
(Оглядывается и ищет глазами царицы.)
Уж точно злополучьем Мужей и жен опередила всех: 660 Никто у ней победы не оспорит.
Корифей
О, проклят будь зловещий твой язык! И отдыха не знают вести горя.
Служанка
Гекубе скорбь несу: а тем, кто скорбью Застигнут, — тем уж не до благоречья.
Корифей
Да вот она выходит... И как раз К твоим вестям Гекуба подоспела.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Из средней двери — Гекуба. За ней женщины несут уборы. Готовится погребальный обряд.
Служанка
(Гекубе)
Бессчастная превыше слов моих, Погибшая! Уж нет тебя под солнцем, Изгнанница, бездетная, вдова!
Гекуба
(мрачно)
670 Не ново уж. Я знаю все. Молчи! Но труп зачем несешь ты Поликсены, Когда мы все слыхали, сколько рук Ахейских ей готовит погребенье?
Служанка
Не знает... все о Поликсене плачет, А новых бед и краем не коснется.
(Кладет труп.)
Гекуба не подходит к нему, издали всматривается в него зорко и беспокойно.
Гекуба
О, горе мне! Не девы ль исступленной, Пророчицы Кассандры, тело там?
Служанка
Она жива.
(Развивая пеплос.)
Ты ж мертвого оплачь, Вот труп его. Гляди. Дивишься, верно? 680 Ты этого ль, несчастная, ждала?
Гекуба
(в ужасе глядя на сына)
вернуться

284

Теперь тот спор пересмотрен... — неверный перевод. Смысл оригинала: «То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к сражениям и убийствам».