Других путей поищем, если так.
Креонт
Придумывай, пока еще не поздно.
Этеокл
Что, если ночью вылазку устроить?
Креонт
727 Во тьме ночей несчастия таятся.
Этеокл
726 И им и нам, но смелых бог хранит.
Креонт
725 Да, хорошо, как спрятаться успеешь...
Этеокл
730 Им не успеть: Диркея глубока.
Креонт
Придумано не дурно, но защита
Надежная, по-моему, верней.
Этеокл
728 И все-таки в обед я нападаю.
Креонт
729 Пугнуть — пугнешь, а надо победить.
Этеокл
732 А конница? Набег кавалерийский?
Креонт
Колесами их лагерь обнесен.[406]
Этеокл
Но где же выход, неужели сдаться?
Креонт
Зачем? С умом всегда найдешь исход.
Этеокл
Коли умен, придумай. Мы ж посудим.
Креонт
Там семь вождей в их стане — я слыхал.
Этеокл
Как, семь вождей? Командовать над горстью?
Креонт
Вести врагов на штурм семи ворот.
Этеокл
740 Постой, Креонт, необходимы меры,
И быстрые, — не за горою враг...
Креонт
Царь, семь вождей пошли к семи воротам!
Этеокл
Начальствовать иль предлагаешь ты
Устроить ряд кровавых поединков?
Креонт
Начальствовать, и лучших избери.
Этеокл
Чтоб удалить возможность штурма башен?
Креонт
Помощников надежных им поставь...
Этеокл
Что ж, посмелей иль только осторожных?
Креонт
Без смелости чего же стоит ум
И глупая кому потребна смелость?
Этеокл
Пусть будет так. Лохагов назначать,
750 Аргосскому последуя примеру,
Сейчас иду я в город семивратный...
Перечислять намеченных теперь
Не время, кажется, когда враги так близко.
Но для себя я место приберег:
Я стану там, где встречу Полиника.
И если я не ворочусь, Креонт,
Не позабудь устроить брак Гемона:
С сестрой моей его я сговорил,[407]
760 Так обрученья повторять не надо...
Тебе, Креонт, я оставляю дом;
Ты — дядя мне и кровных не обидишь.
Иокасту-мать в довольстве содержи, —
Кто ближе нам: тебе и мне, вельможный?
Старик отец в безумии своем
Сам осудил себя на ослепленье:
За яростный поток его проклятий
На голову детей его хвалить
Я не могу, конечно, и сегодня ж
Они меня раздавят, может быть.
Все, кажется?.. Да разве вот еще, —
Тиресия-гадателя мы спросим.
770 К нему пошлю я сына твоего,
Что имя деда носит, Менекея.
И пусть тебе советы старец вещий
Свои подаст: меня он невзлюбил,
С тех пор как раз при нем на их искусство
Я нападал. Последний мой приказ[408]
Тебе, Креонт, с фиванцами, — коль боги
Победу мне сегодня ниспошлют,
Пускай никто из граждан Полиника
В земле родной не смеет хоронить,
И кто бы ни ослушался, казните!
(Свите.)
А вы ступайте живо во дворец!
Оружие мне нужно: щит тяжелый,
И поножи, и панцирь, и шелом,
780 Копье и меч. Иду я за отчизну
На праведный и благородный бой...
Ты ж, из богинь богиня, Осторожность,
Храни мой дом и Фивы без меня!
(Уходит со свитой.)
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа
О печалью богатый Арей,
О бог,
Обагренный кровью убитых,
Диониса веселого чуждый!
Для чего не идешь, господин,
Туда, где юность ликует,
В хороводах сплетаясь светлых,
Где, плющом и тисом увитый,
Волос золотистых локон
У пляшущей девы Хариты
И ходит, и вьется, и пляшет
Под сладкую музыку флейты?..
Зачем тебе любо, суровый,
790 На Фивы по жаркому полю
Ряды железных данайцев
Под медные звуки двигать?
То не Бромий[409] тирсом безумья
Толпу неподвижную тронул,
Что там, на брегах Исмена,
И шум и пыль поднялися,
Что, в вихре кружась, замелькали
Колеса, и люди, и мулы,
А конные мчатся рядами —
То Арей дыханьем вздымает
Фиванцев, отродье спартов,
И у каменных стен Амфиона
Ополчаются медные люди.
То ты, богиня, Вражда,
Для горького дома Лабдака
800 Готовишь новые беды.
вернуться
406
Ст. 733. Колесами их лагерь обнесен — неясный перевод. Смысл оригинала: «Но и их войско защищено стеной колесниц», т. е. и у аргосцев есть хорошая конница, способная отразить кавалерийский набег.
вернуться
407
Ст. 759 сл. С сестрой моей его я сговорил... — Так как слепой Эдип не идет в счет, право распоряжаться судьбой сестры получает, в соответствии с афинскими законами, ее брат.
вернуться
408
Ст. 774—777. Последний мой приказ — сознательное изменение мифа по сравнению с традиционным вариантом, принятым у Софокла: там Креонт отдал распоряжение бросить тело Полиника без погребения.