Выбрать главу
Старик! Тебя мне жаль: хоть заслужил Пенфей свой жребий, все же горько деду.
Агава
Отец, ты видишь: изменилась я.[550]
Дионис
(появившийся в вышине)
1330 ...Драконом станешь ты, а дочь Ареса Гармония, что в жены получил Ты, смертный, тоже примет вид змеиный. И повезут тебя с женой быки Перед несчетной варварской дружиной, И много городов ты разоришь: Оракул Зевса вам вещает это.[551] Но Феба прорицалище твои Разграбят воины и на возвратном Пути постраждут. А тебя Арес С Гармонией спасет и вас с женою На острове блаженных поселит. 1340 Я говорю вам это, сын Завеса, Не смертным порожденный Дионис. Ах, если бы стезю благоразумья Избрали вы тогда, когда на путь Нечестья вас толкнула ваша гордость, — Вы были б счастливы теперь, имея Союзником Зевесово дитя!
Агава
Мы виноваты, сжалься, Дионис!
Дионис
Нет, к богу вы идете слишком поздно.
Агава
Ты прав, о бог, но чересчур суров...
Дионис
Я, бог, терпел от смертных поношенье.
Агава
Но разве смертный гнев пристал богам?
Дионис
Отец мой Зевс все порешил давно.
Агава
1350 Все кончено, старик! О, мрак изгнанья!
Дионис
Что ж медлить? Рок свершится — все равно.
Кадм
Дитя мое, беда приспела злая На нас — и на тебя и на сестер, И мне пришлось на старости печальной Переселяться к варварам. Увы, Оракул мне сказал, что на Элладу Я варварское войско приведу: Дракон с змеею — Кадм и дочь Ареса, — Мы во главе их смешанных дружин 1360 Пойдем на алтари, гробницы греков... И Ахеронта волны не дадут Злосчастному от бед успокоенья.
Агава
Отец, как ты уйдешь, меня ушлют...
Кадм
Дитя, к чему бессильного отца, Как птица-лебедь, обнимаешь ты?
Агава
Кто даст приют отверженной, несчастной?
Кадм
Не знаю, дочь. Отцу не защитить.
Агава
Ты прости, мой чертог, моя родина! Вас 1370 Оставляю на горе себе, изгнана Из любимых хором...[552]
Кадм
Ты прости, дорогая. В последний ты раз Злополучное место увидишь, где рок Аристеева сына, затем — твоего, Беспощадный, сгубил.
Агава
Как мне жаль тебя, старец!
Кадм
А мне-то тебя И сестер твоих бедных!
Агава
Неслыханных кар Чередою взыскал этот дом Дионис!
Дионис
Он неслыханных мук натерпелся от вас: Поруганью вы предали имя его!
(Исчезает.)
Агава
Будь здоров, мой отец.
Кадм
Будь здорова и ты, 1380 Горемычная дочь, если можно тебе.
(Уходит.)
Агава
О подруги мои! Поведите меня На лужайки лесные, где сестры сестру, Соизгнанницы жалкие, ждут. А затем — Да найду я тот край, где проклятый меня Киферон не увидит, где очи мои Киферона не узрят кровавых полян, Где не ведают тирсов, не знают небрид — Пусть другим они служат вакханкам!
(Уходит.)
Хор
(покидая орхестру)
Многовидны явленья божественных сил, Против чаянья, много решают они: 1390 Не сбывается то, что ты верным считал, И нежданному боги находят пути; Таково пережитое нами.

Ифигения в Авлиде

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Агамемнон.

Старик.

Хор халкидских женщин.

Менелай.

Вестник.

Клитемнестра.

Ифигения.

Ахилл.

Действие происходит в стане ахейцев под Авлидой.

ПРОЛОГ[553]

Агамемнон
Выходи из шатра на поляну, старик; Ты мне нужен.
Старик
(за сценой)
Иду. В чем же замысел твой, Агамемнон-отец?
Агамемнон
Поспешай.
Старик
Я спешу. Моя старость, владыка, — бессонный покой, А глаза у нее, что два сторожа, бдят.
Агамемнон
Этот яркий пловец... Как зовешь ты его?
Старик
Это — Сириус, царь; под седьмицей Плеяд Он плывет; половинный лишь пройден им путь.
вернуться

550

Ст. 1329. После этого стиха в сохранившихся рукописях следует сразу монолог Диониса, начинающийся к тому же с середины. Поэтому исследователи текста Еврипида давно сошлись во мнении, что те — всего лишь две — рукописи XIV в., в которых содержатся «Вакханки», списаны с дефектного экземпляра, и между стихами 1329 и 1330 должно было находиться завершение диалога Агавы и Кадма, плач Агавы и та часть монолога Диониса, в которой он излагал дальнейшую судьбу Агавы и ее сестер. Эта утерянная часть трагедии только отчасти восстанавливается из византийской церковной драмы XI века «Страждущий Христос»: для изображения «страстей господних» и плача девы Марии над телом сына византийский автор склеивал по строчке отрывки из «языческих» трагедий древних греков. Из «Вакханок» он включил в свой труд целиком или в отрывках с небольшими переделками свыше двухсот стихов. Для плача Агавы из «Страждущего Христа» извлекаются следующие стихи (в переводе Ф. Ф. Зелинского):

1311—1313. Тебя я мертвого в руках держу! О, как могла бы бережно, мой милый, К груди своей тебя прижать, оплакать... 1256 сл. Как приласкать растерзанные члены, Облобызать мной вскормленную плоть? 1416—1472. Дай, старче, голову несчастной жертвы Приладим к телу и, насколько можем, Его останки воссоединим. О, милый лик, ланиты молодые... Нет, нет, покровом осеним главу! О, образ окровавленный, о, члены Изборожденные... Каким мне саваном тебя покрыть? Чьи руки верные тебя омоют?

Из речи Диониса автором византийской драмы заимствованы, по-видимому, следующие стихи:

Об участи Пенфея:

1664. Дерзнул в оковы бога заковать И поносить кощунственною речью. 1663. За это смерть он претерпел от тех, Кому он был дороже всех на свете. 1667. И жертвой пал он справедливой кары.

Затем об участи Агавы и ее сестер:

1674. В возмездие за пролитую кровь Оставьте город этот: благочестье 1676. Не дозволяет жить убийце рядом С могилою убитого.

Наконец, об участи Кадма:

1690. Твою ж судьбу поведаю тебе… —

после чего вскоре следовал ст. 1330 сл. нашей трагедии.

вернуться

551

Ст. 1330—1339. Согласно одной из версий мифа, Кадм с Гармонией покинули Фивы при загадочных обстоятельствах еще при жизни Пенфея и переселились в Иллирию, где Кадм возглавил борьбу местного племени энхелейцев против иллирийцев, одержал победу и некоторое время царствовал над энхелейцами. Потом уже он и супруга были превращены в змей. По другому варианту мифа, Кадм, как зять бога Ареса, после смерти был перенесен на острова блаженных. Здесь эти две версии соединены не слишком умело, но состояние текста лишает исследователей возможности установить причину или источник подобной комбинации. К основному конфликту «Вакханок» дальнейшая судьба Кадма имеет вообще отдаленное отношение.

вернуться

552

Ст. 1371. После этого стиха опять пропуск; переводчик восстанавливает его, исходя из сохранившихся слов «Аристеева сына», т. е. Актеона, погибшего там же, где был растерзан Пенфей (см. ст. 1291).

вернуться

553

Ст. 1—164. Единственный среди всех сохранившихся древнегреческих трагедий случай, когда вполне традиционный пролог-повествование в ямбических триметрах (ст. 49—114) обрамлен анапестическим диалогом Агамемнона со старым рабом (ст. 1—48 и 115—163). Эту необычную для пролога форму некоторые исследователи объясняют тем, что Еврипид не успел завершить работу над трагедией, и сохранились два варианта ее начала, сведенные для первой постановки воедино. Однако ничто не мешает допустить и возможность очередного художественного эксперимента, к которым Еврипид был всегда склонен.