Выбрать главу
Останься, погоди...
Ифигения
Не надо слез... А вы со мною, жены, славословьте! И пусть пэан из ваших уст звучит, Над смертию и тленом торжествуя... Благоговейте, люди!.. Из кошниц 1470 Крупу в огонь, чтоб ярче был, бросайте... Отец, направо обходи алтарь! Во славу ей, отчизне, умираю...

СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

Ифигения
Строфа I
Слава тебе, богиня, Граду Приама смерть! Вы же смелей, о жены, Больше цветов сюда! Больше цветов увить мне Кос руно золотое... Как зачерпнете воды, 1480 Тесным кольцом охватите Страшный богини алтарь!.. Смоет там кровь царевны Ужас пророческих слов. Слава богине, слава!..
Строфа II
Мать, о владычица-мать, пред тобою Слезы разлуки не лью... 1490 Жертва плакать не будет... Ио! Ио! Юницы, Воспойте дочь Латоны, Со мной царицу пойте, Что здесь, перед Халкидой, В Авлиде флот героев Из-за меня сковала!.. Прости, земля пеласгов Родимая; простите, Микены, город отчий!
Хор
1500 Ты вспомнила город Персея, Киклопов созданье?
Ифигения
Микены меня воспитали На славу Эллады: Я смертью их славлю...
Хор
И имя твое, о, верь, Не будет покрыто забвеньем.
Ифигения
Увы! Увы! И ты прости, о факел дня, ты, Зевса Сияние, иная жизнь, удел Иной мне суждены. Прости, О сладкое светило!..
Хор
Антистрофа I
1510 Вот она, вот, глядите: Смело на смерть идет... Примет чело повязку, Ключ оросит его, Следом из белой шеи Хлынет, нож обливая, Алая кровь ее — На грозный алтарь Артемиды. Воду уж льет отец, Ждет он омыть там жертву, Крови суда гам ждут, 1520 Плыть к Илиону рады...
Антистрофа II
Воззовем к Артемиде, о жены![576] Смилосердись, богиня, и, кровью Девы чистой насытив душу, К берегам фригийским доставь их, К вероломным стенам Приама Приведи данайцев, богиня! Пусть Атрид Агамемнон войску Даст победы венец, и слава Пусть бессмертной своей короной 1530 Над челом у него пламенеет...
Ифигения уходит.

ЭКСОД[577]

Входит вестник.
Вестник
Тиндара дочь, царица Клитемнестра, На голос слов моих покинь шатер...
Клитемнестра
Я здесь, о раб: ты страхом и печалью Волнуешь грудь, и в ужасе тебя Я слушаю. Каким несчастьем новым Ты подаришь меня?
Вестник
Про деву-дочь Поведать я пришел благие вести И чудные.
Клитемнестра
Не медли же, гонец...
Вестник
1540 О госпожа, не потаю словечка, — Вот только бы чего мне не забыть Да языку в речах меня не спутать... Когда твою царевну я привел На луг расцвеченный и к роще Девы Латонии мы подошли, немало Там было сил ахейских, и народ Толпами прибывал. И чуть завидел Владыка Агамемнон, что царевна К нему идет на жертву, как застонет!.. И голову он отвернул, чтоб дочь Не видеть ближе; слезы побежали Из царских глаз, но тотчас на лицо 1550 Он надвигает плащ, а дочь-царевна К родителю приблизилась и так Ему сказала: «Здесь я, царь-отец, За родину, за всю Элладу тело Я предаю на жертву, и никто Меня к тому не вынуждал, — веди же К богине дочь, коли богиня ждет. И дай вам бог счастливую удачу, Оружие украсить и домой С победою вернуться из-под Трои. А до меня ахеец ни один Пусть не касается: я горло молча 1560 Подставлю вам; я сердцем не ягненок». Вот только и сказала, но словам Ее тогда все шумно удивлялись: Великою и смелою душой Пленила всех царевна. И Талфибий- Глашатай нас среди толпы густой К священному молчанью призывает. И вот Калхант-провидец вынул нож, Что лезвие таил в суровой коже, И в россыпь круп его он погрузил Средь золотой корзины, а царевне Венком чело увил. Меж тем Пелид, Вкруг алтаря идя, его водою И той крупой священной окропил И к дочери царя богов воззвал: 1570 «О дивная охотница, в ночи Ты по небу свое светило катишь... Прими же этот дар от войск союзных И от вождя их, Агамемнона! Кровь чистую из девственной ее И мраморной мы выпускаем шеи. Утешься ей и даруй путь судам, Дай Трою нам высокую разрушить!..» И в землю взор в молчанье Агамемнон Вперил; и Менелай и войско — все Потупились. И наскоро мольбу Жрец сотворил, меж тем как взор прилежно На шее Ифигении искал, Где б нож вонзить ему, чтоб без мучений И разом ей конец настал... Вблизи 1580 Я там стоял... Но не смотрел: мне было Так тяжело... И вдруг... О, из чудес Чудесное... Удар ножа я слышу... Все головы приподняли невольно... Но девушки уж не было... И первый Заголосил провидец, и народ, Как эхо, вторил... Диво мы узрели... Сам видел и не верю — на лугу, Близ алтаря лежала, содрогаясь, Огромная, красы отменной, лань, И кровь ее в последних муках жизни По ступеням рекой струилась алой... 1590 И снова жрец воскликнул, — только крик На этот раз был светел: «О ахейцы! — Так жрец взывал. — Вожди и ты, народ! На алтаре богини перед вами Лань горная — а благородный дар, Царевною возданный Артемиде, Охотницей божественной отринут... Она довольна, греки, ободритесь! Смотрите: паруса вздуваются, — скорей За дело, моряки, чтобы немедля, 1600 Авлидские покинув глубины, Нам распахать эгейскую пучину». И вот, когда огонь пожрал дотла Лань горную, жрец совершил молитву, Да даст войскам богиня путь обратный... Все кончилось... И господин меня К тебе послал, царица, с вестью дивной, Что дочь твоя среди богов удел Днесь обрела и что молва о чуде Меж греками, конечно, не умрет. И сам скажу, владычица, что видел: Была меж нас и скрылась... Знать, богам Ее призвать к себе угодно было. Смири же скорбь свою и на супруга Ты не гневись. Бывает, госпожа, Что, где совсем не ждешь спасенья, боги 1610 Любимого спасут... А дочь твою Сегодня солнце зрило, Клитемнестра, Живою, мертвою и вновь узревшей свет.
вернуться

576

Ст. 1521—1531. Антистрофа II в оригинале не дает полной ритмической симметрии к строфе II; в переводе симметрия совершенно нарушена, так как Анненским была принята ненужная перестановка текста.

вернуться

577

Ст. 1532 слл. Содержащийся в рукописях эксод не является творчеством Еврипида. До ст. 1578 он написан, по крайней мере, в античное время, но неумелое подражание рассказу вестника в «Гекубе» исключает авторство Еврипида; со ст. 1578 начинается сочинение византийского поэта, которого начитанность в античных авторах не избавила от множества метрических и грамматических ошибок. Подлинная еврипидовская «Ифигения» завершалась появлением Артемиды, объявляющей Клитемнестре исход жертвоприношения — перенесение Ифигении в Тавриду и подмену ее на алтаре ланью; из этого эксода сохранились четыре стиха у позднеантичного автора Элиана:

Ахейцам в руки я слепые лань Красиворогую вложу; они же, Ее зарезав, будут говорить, Что дочь твою они заклали жертвой. (Перевод Ф. Ф. Зелинского)

Причина, по которой подлинный финал пропал и был заменен подделкой (или потому и пропал, что был заменен), неизвестна.