Выбрать главу
Геракл
Ты пожалеешь, царь, что отказал.
Адмет
1100 Приняв ее, я сердцем истерзаюсь...
Геракл
Послушайся. Сам будешь рад потом.
Адмет
Увы! Зачем ты брал награду эту?
Геракл
Чтоб верный друг со мной ее делил.
Адмет
Хвалю тебя. Но удали добычу!
Геракл
Коль надобно. Но надо ли, скажи.
Адмет
Не гневайся. Я уверяю — надо.
Геракл
Упорствуя, я тоже ведь не слеп.
Адмет
Я уступлю тебе, но без желанья.
Геракл
Потом меня похвалишь: покорись.[39]
Адмет
(слугам)
1110 Эй! Проводить в чертоги эту гостью!
Геракл
Я бы рабам ее не поручал.
Адмет
Тогда введи ее хоть сам, пожалуй.
Геракл
Тебе хочу с рук на руки отдать.
Адмет
Я не коснусь ее: сама пусть входит.
Геракл
Деснице я твоей ее вверял.
Адмет
Насилье, царь. Тут воли нет Адмета.
Геракл
Коснись до ней, ты только прикоснись.
Адмет
(протягивая руку)
Ну, вот моя рука. Но, право, будто Мне голову рубить Горгоне надо.
Геракл
Взял за руку?
Адмет
Держу.
Геракл
(сдергивая покрывало)
И береги, 1120 А Зевсова отныне числи сына Ты благородным гостем. Погляди ж. Что? На кого похожа? Вытри слезы.
Адмет
О боги... Нет... Иль это чудо? Нет... Передо мной Алкеста. Не глумится ль Над горьким бог какой-нибудь, скажи?
Геракл
Нет, точно здесь жена твоя, Алкеста.
Адмет
Не призрак ли ее, смотри, Геракл!
Геракл
Не заклинатель душ твой гость, Адмет.
Адмет
Не сам ли я Алкесту хоронил?
Геракл
1130 Уверься, друг... Хоть, точно, это странно.
Адмет
Живой касаюсь? Говорю с живой?
Геракл
Чего желал, ты всем теперь владеешь.
Адмет
О милые черты! О нежный стан... Мечтал ли я, что вас опять увижу?
Геракл
Она — твоя. Богов, однако ж, бойся Завистливых...
Адмет
О благородный сын Великого Кронида, будь же счастлив. Да сохранит тебя отец за то, Что ты один и нас и дом восставил. Но как же ты ее добился воли?
Геракл
1140 Затеял бой я с демоном-владыкой.
Адмет
Ты с демоном сражался смерти, точно?
Геракл
Над самою могилой оцепил Его руками я, засаду кинув.
Адмет
Но отчего ж она молчит, скажи?
Геракл
Богам она посвящена подземным, И, чтоб ее ты речи услыхал, Очиститься ей надо, и три раза Над ней должно, Адмет, смениться солнце. Но в дом веди ее. А сам всегда Будь справедлив и гостя чти. Простимся. Мне предстоит работа: для царя 1150 Свершу ее, рожденного Сфенелом.
Адмет
Останься здесь: будь гостем дорогим.
Геракл
Нет, до другого раза. Дело ждет.
Адмет
Ну, добрый путь тебе, возврат счастливый!
Геракл уходит.
Вы, граждане тетрархии моей[40] И города, почтите хороводом Счастливый день, и жир на алтарях Пускай, дымясь, богам отраден будет! Я зависти небесной не боюсь И солнцу говорю: «Гляди — я счастлив».
Хор
(покидая орхестру вслед за Алкестой и Адметом)
Многовидны явленья божественных сил; 1160 Против чаянья, много решают они: Не сбывается то, что ты верным считал, И нежданному боги находят пути; Таково пережитое нами.

Медея

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кормилица.

Дядька.

Медея.

Хор коринфских женщин.

Креонт.

Ясон.

Эгей.

Вестник.

Сыновья Медеи и Ясона.

Действие происходит в Коринфе, перед домом Медеи.

ПРОЛОГ

Кормилица
О, для чего крылатую ладью Лазурные, сшибаяся, утесы[41] В Колхиду пропускали, ель зачем Та падала на Пелий, что вельможам, Их веслами вооружив, дала В высокий Иолк в злаченых завитках Руно царю Фессалии доставить? К его стенам тогда бы и моя Владычица не приплыла, Медея, Ясона полюбив безумно, — там Убить отца она не научала б Рожденных им и нежных Пелиад, 10 И не пришлось бы ей теперь в Коринфе Убежища искать с детьми и мужем. Пусть гражданам успела угодить Она в изгнанье, мужу оставалась Покорною женой (а разве есть На свете что милей семьи, где с мужем Живет жена согласно?), но удел Медеи стал иной. Ее не любят, И нежные глубоко страждут узы. Детей Ясон и с матерью в обмен На новое отдать решился ложе, Он на царевне женится — увы! 20 Оскорблена Медея, и своих Остановить она не хочет воплей. Она кричит о клятвах и руки Попранную зовет обратно верность, Богов зовет в свидетели она Ясоновой расплаты. И на ложе, От пищи отказавшись, ночь и день Отдавши мукам тело, сердцу таять В слезах дает царица с той поры, Как злая весть обиды поселилась В ее душе. Не поднимая глаз Лица к земле склоненного, Медея, Как волн утес, не слушает друзей, В себя прийти не хочет. Лишь порою, 30 Откинув шею белую, она Опомнится как будто, со слезами Мешая имя отчее и дома Родного, и земли воспоминанье, И все, чему безумно предпочла Она ее унизившего мужа. Несчастие открыло цену ей Утраченной отчизны. Дети даже Ей стали ненавистны, и на них Глядеть не может мать. Мне страшно, как бы Шальная мысль какая не пришла Ей в голову. Обид не переносит Тяжелый ум, и такова Медея. И острого мерещится удар 40 Невольно мне меча, разящий печень, Там над открытым ложем, — и боюсь, Чтобы, царя и молодого мужа Железом поразивши, не пришлось[42] Ей новых мук отведать горше этих. Да, грозен гнев Медеи: не легко Ее врагу достанется победа. Но мальчиков я вижу — бег они Окончили привычный и домой Идут теперь спокойно. А до муки И дела нет им материнской. Да, Страдания детей не занимают. Старый дядька ведет двух мальчиков.
вернуться

39

Ст. 1119. Стих разделен на три реплики, как и ст. 391. Там Адмет терял Алкесту, здесь вновь ее обретает.

вернуться

40

Ст. 1154. ...тетрархии моей... — В историческую эпоху Фессалия, где находился город Феры — резиденция легендарного Адмета, делилась на четыре области — тетрархии. Однако Феры сами входили в состав одной из таких тетрархий — Пеласгиотиды, а не являлись самостоятельной тетрархией, и владения их отнюдь не простирались так широко, как об этом поет хор в ст. 588—596.

вернуться

41

Ст. 2. Лазурные утесы. — По дороге за золотым руном корабль Арго должен был миновать Симплегады — сталкивающиеся морские скалы.

вернуться

42

Ст. 40—43. Современные издатели считают эти стихи позднейшей вставкой в текст оригинала.