Выбрать главу
Медея
О, Зевс! О, правда Зевса! Солнца свет![63] Победой мы украсимся, подруги, Победою. Я знаю наконец, Куда мне плыть. И гавань перед нами 770 Желанная открылась. Стоит нам Туда канат закинуть, и Паллады Нас примет славный город. А теперь Решение узнай мое, не думай, Что я шучу, пожалуйста. Сюда Рабыня к нам потребует Ясона От имени Медеи. Он найдет Здесь ласковый прием и убедится, Что я на все согласна и что мил Нам приговор Креонта. Лишь о детях 780 Его молить я буду, чтобы их Оставили в Коринфе. Не затем Я этого хочу, чтоб меж врагами Оставить их, — но мне убить царевну Они помогут хитростью, чрез них Я перешлю дары ей: пеплос дивный И золотую диадему. Тот Чарующий едва она наденет Убор, погибнет в муках, — кто бы к ней Потом ни прикоснулся — тоже: ядом Я напою дары свои, жена. 790 Об этом слов довольно... Но, стеная, Я передам теперь, какое зло Глядит в глаза Медее после... Я Должна убить детей. И их не вырвет У нас никто. Сама Ясонов с корнем Я вырву дом. А там — пускай ярмо Изгнания, клеймо детоубийцы, Безбожия позор, — все, что хотите. Я знаю, что врага не насмешу,[64] А дальше все погибни. Точно, в жизни Чего жалеть бы стала я? Отчизны? Родительского крова? Ведь угла, Угла, где схоронить мои несчастья, Нет у меня на свете. О, зачем 800 Я верила обманам, покидая Отцовский дом, и эллину себя Уговорить позволила? А впрочем, Мы с помощью богов свое возьмем С предателя. И никогда рожденных Медеею себе на радость он Не обольет лучами глаз, невеста ж Желанная других не принесет. Ей суждены, порочной, только муки От чар моих и в муках — злая смерть. Ни слабою, ни жалкою, наверно, В устах людей я не останусь; нас Не назовут и терпеливой; нрава Иного я: на злобу я двумя, А на любовь двойною отвечаю. 810 Все в мире дети славы таковы.
Корифей
Посвящена в твой замысел и только Добра тебе желая, не могу Я все ж забыть о Правде, — солнце миру, — И говорю тебе одно — оставь.
Медея
Мне поступить нельзя иначе. Муки ж Не испытав моей, тебе, жена, Понять мои желанья тоже трудно.
Корифей
И ты убьешь детей, решишься ты?
Медея
Чем уязвить могу больней Ясона?
Корифей
Несчастием еще ль ты не сыта?
Медея
Пусть гибнет все... А вы, уста чужие, Свое уже сказали.
(Одной из рабынь.)
Ты ступай 820 И приведи Ясона к нам; коль верной Потребует судьба у нас слуги, Кого назвать другого? Ничего Не говори ему о наших планах. Но госпожу ты любишь, и сама Ты женщина. Нас, верно, поняла ты.
Рабыня уходит.

СТАСИМ ТРЕТИЙ

Хор
Строфа I
О Эрехтиды древле блаженные,[65] Дети блаженных богов! Меж недоступных хранят вас холмов Нивы священные. Там славы жар вам в жилы влит, 830 Там нега в воздухе разлита, Там девять чистых Пиэрид Златой Гармонией повиты.
Антистрофа I
Дивной Киприды прикосновение Струи Кефиса златит, Ласково следом по нивам летит Роз дуновение. Благоухая в волосах, 840 Цветы не вянут там свитые, И у рассудка золотые Всегда Эроты на часах...
Строфа II
Тебя ж те чистые волны, И город, и друг, Скажи мне, принять Решатся ли, если 850 Детей ты погубишь? Представь себе только Весь этот ужас... Раны на детях!.. Видишь, твои Я обняла В мольбе колена... О, пощади, Не убивай, Медея, милых.
Антистрофа II
Откуда же дерзость рука И сердце возьмут, Скажи мне, скажи, Зарезать малюток? 860 Лучи, упадая Из глаз на дрожащих, Выжгут ли слез Детскую долю? Нет, никогда Руку в крови Детей молящих Ты не дерзнешь Свою смочить В гневе безбожном.

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Входит Ясон.
Ясон
Я приглашен... и хоть враждебно ты Настроена, но выслушать хотел бы Желания, о женщина, твои.
Медея
Прощения за то, что здесь ты слышал, 870 у тебя прошу, Ясон, — любовь Жила меж нас так долго, что горячность Мою поймешь ты, верно. Я же, царь, Додумалась до горького упрека Самой себе. Безбожница, чего ж Беснуюсь я, и в самом деле злобой На дружбу отвечая, на властей И мужа поднимаясь? Если даже Женился муж на дочери царя И для детей моих готовит братьев, Так я должна же помнить, что для нас Он это делает... Неужто гнев Так дорог сердцу? Что с тобой, Медея? Да разве все не к лучшему? Иль нет 880 Детей у нас, а есть отчизна, город? Иль все мы не изгнанники, друзей Лишенные? Все это обсудивши, Я поняла, что было не умно Сердиться и напрасно. Я тебя Хвалю теперь... И точно, долг и скромность Тобою управляли, о Ясон, Когда ты брак задумал новый; жалко, Самой тогда на ум мне не пришло Войти в твой план советом... и невесте Прислуживать твоей, гордясь таким Родством... увы! Но что же делать? Все мы 890 Такие женщины — будь не в обиду вам. Но ты, Ясон, не станешь слабым женам Подобиться, не будешь отвечать Ребячеством на женскую наивность... Я рассуждала плохо, но мои Решения переменились. Гей!
вернуться

63

Ст. 767. В переводе пропущены слова Медеи: «Теперь я надеюсь, что мои враги понесут наказание».

вернуться

64

Ст. 797. Я знаю, что врага не насмешу... — неточный перевод. Медея говорит: «Невыносимо быть предметом осмеяния для врагов». Она готова на любое преступление, лишь бы не дать врагам смеяться над собой.

вернуться

65

Ст. 824—845. Пара строф, прославляющих Афины. Эрехтиды — афиняне, возводившие свой род к легендарному царю Эрехтею. Пиэриды — Музы, родившиеся, по традиционному варианту мифа, в Пиэрни (область в Северной Греции) от Зевса и Мнемосины. Еврипид же называет их родиной Аттику, а матерью — Гармонию. Кефис — река в Аттике.