Выбрать главу
Из ревности малюток заколоть...
Медея
Ты думаешь, — для женщин это мало?
Ясон
Не женщина, змея ты, хуже змей...[76]
Медея
1370 И все ж их нет, — и оттого ты страждешь.
Ясон
Нет, есть они, и матери грозят...
Медея
Виновника несчастий знают боги...
Ясон
И колдовство проклятое твое.
Медея
Ты можешь ненавидеть. Только молча...[77]
Ясон
Не слушая. Иль долго разойтись?..
Медея
О, я давно горю желаньем этим...
Ясон
Дай мне детей, оплакав, схоронить...
Медея
О нет! Моя рука их похоронит. В священную я рощу унесу Малюток, Геры Высей, и никто 1380 Там вражеской десницей их могилы Не осквернит... В Сизифовой же мы Земле обряд и праздник установим, Чтоб искупить невинную их кровь... Я ухожу в пределы Эрехтея... И с сыном Пандиона разделю, С Эгеем, кров его.[78] Тебе ж осталось Злодейскую запечатлеть свою Такой же смертью жизнь, а брака видел Ты горького исход уже, Ясон...
Ясон
О, пусть За детские жизни казнит 1390 Тебя Эриния кровавая и Правда!
Медея
Кто слышит тебя из богов, Ты, клятвопреступник, — кто слышит?
Ясон
Увы! Увы! Детоубийца!
Медея
В чертог воротись. Хоронить Ступай молодую жену.
Ясон
О дети, о двое детей, От вас ухожу я.
Медея
Не плачь еще: рано — Ты старость оплачешь.
Ясон
Любимые дети!
Медея
Для матери, не для тебя.
Ясон
Убийце... нет![79]
Медея
Да, и тебе на горе...
Ясон
О, как горю я К устам прижаться, 1400 К устам их детским.
Медея
Ты оттолкнул их... Теперь и ласки И поцелуи...
Ясон
О, ради богов... О, дай мне Их нежное тело Обнять... только тронуть.
Медея
Ты просишь напрасно.
Колесница с Медеей исчезает.
Ясон
Зевс, о, ты слышишь ли, Как эта львица, Грязная эта убийца, Что она с нами Делает; видишь ли? 1410 Свидетелем будь нам, Что, сколько я мог И слез у меня Сколько хватало, Я умолял ее. Она ж, убив их, Нас оттолкнула; Рукой не дала мне До них коснуться, Похоронить их... О, для того ль, Дети, рождал вас Я, чтоб оставить Мертвых убийце?
Хор
(покидая орхестру вслед за Ясоном)
На Олимпе готовит нам многое Зевс; Против чаянья, многое боги дают: Не сбывается то, что ты верным считал, И нежданному боги находят пути; Таково пережитое нами.

Гераклиды

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Иолай.

Копрей.

Хор марафонских поселян.

Демофонт.

Макария.

Слуга.

Алкмена.

Вестник.

Еврисфей.

Действие происходит в Марафоне, у храма Зевса. На ступенях алтаря — Гераклиды с молитвенными ветвями в руках.

ПРОЛОГ

Иолай
Додумался давно я до сознанья, Что праведный для ближнего рожден. Напротив, кто корыстию охвачен — Нет от такого городу поддержки; С ним тяжело и ведаться: себя Лишь бережет он. Не со слов чужих Сужу об этом. Как покойно б мог я Жить в Аргосе! Но нет: любовь, и честь, И память о родстве хранил я свято — И вот, покуда с нами жил Геракл, Его труды делил я, как никто; 10 Теперь он в горних — я же охраняю Крылом его детей, пожалуй, сам Нуждаяся в охране. Казни нашей, Едва отец их умер, Еврисфей Потребовал, но безуспешно: жизни — Изгнание спасло нам. С той поры Мы города меняем, бесприютны... И Еврисфей придумал муки нам Украсить униженьем. Где бы угол Мы ни нашли, — уже послы его 20 Нас требуют, нас гонят; то аргосской Грозят они хозяину враждой, То дружбою его великой манят, Ссылался на то, что Еврисфей — Могучий царь. Хозяин видит старца Бессильного, детей-сирот — и нас Властителю в угоду изгоняет. Скитания делю и я с детьми, Я муку их делю, блюдя им верность. Не ждать же мне, что скажет кто-нибудь: «И видно, что Геракла нет: роднею Приходится сиротам Иолай, — 30 А помощи небось им не окажет...» Отвергнуты Элладой целой, здесь, У алтарей сидим мы марафонских, Богов моля о помощи. Страну Тесеевы два сына получили, Как долю из наследья Пандиона.[80] В них кровь одна с Геракловым потомством;[81] И вот зачем к Афин пределу славных Мы подошли, под Марафона сень. Нас двое воевод, и оба старых: 40 Я опекаю сыновей Геракла, А дочерей — их бабка бережет Под кровом храма этого, Алкмена. Нельзя девиц пускать в толпу, сажать Боимся их у алтаря мы даже. Из сыновей же старший, Гилл, и те, Что возрастом ему поближе, вышли На поиски угла, куда склонить Нам голову, коль силой и отсюда Нас удалят... О дети, дети, живо!.. Сюда, ко мне, держитесь за меня... Глашатай Еврисфея![82] Царь микенский 50 По всей земле гоняет нас!.. Чума! Ты сгинешь ли, и царь, тебя пославший, С тобою! Ненавистный, сколько раз Твои уста и славному отцу, И им уже страданье возвещали!
вернуться

76

Ст. 1369. Неточный перевод. Смысл оригинала: «Да, для благонравной женщины ревность — оправдание. Но в тебе всё — зло». Ср. «Андромаха», ст. 240—242.

вернуться

77

Ст. 1374 сл. Неточный перевод. Смысл оригинала: «Ты можешь ненавидеть меня, но и я ненавижу твою злобную речь. — А я твою, — вот и легко найти решение».

вернуться

78

Ст. 1384—1385. ...разделю, с Эгеем, кров его. — По одной из версий мифа, Медея стала в Афинах женой Эгея.

вернуться

79

Ст. 1398. Убийце... нет! — непонятный перевод. Смысл оригинала: «И потому ты их убила?»

вернуться

80

Ст. 35. Наследье Пандиона. — См. прим. к «Медее», ст. 665.

вернуться

81

Ст. 36. В них кровь одна с Геракловым потомством... — Еврипид следует здесь тому варианту мифологической генеалогии, по которому Алкмена, мать Геракла, и Эфра, мать Тесея, являлись обе внучками Пелопа. В свою очередь, Алкмена и Еврисфей являются двоюродными братом и сестрой, так как их отцы — сыновья Персея, а матери — дочери Пелопа (см. также ст. 207—212, 987 и сл.).

вернуться

82

Ст. 49. Глашатай Еврисфея. — В тексте трагедии имя глашатая Еврисфея нигде не названо, однако оно хорошо известно из «Илиады», XV, 638—641.