Выбрать главу
Федра
Питье иль мазь твое лекарство, няня?
Кормилица
В том пользы нет, что много будешь знать.
Федра
Но хитрости твои мне страшны... Нет ли Дурного в них... Опасного чего?
Кормилица
Чего же ты боишься, не пойму я...
Федра
Речей твоих, чтоб о беде моей 520 Тесеев сын по ним не догадался...
Кормилица
И, полно... Все улажу я, дитя. Ты только будь за нас теперь, Киприда, Владычица морская... Остальное Не перейдет за тесный круг друзей...
(Уходит во дворец.)

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Хор
Строфа I
О Эрот! О Эрот! На кого ополчился ты, Тем глаза желанье туманит, В сердце сладкая нега льется... Но ко мне не иди, молю тебя, Ни с бедой, Эрот, ни в ярости. 530 Нет такого огня, и лучи светил Со стрелой не сравняются горние, Что из рук своих мечет в нас, Дия[122] сын, и стрелой Кипридиной...
Антистрофа I
Слепота! Слепота! Гекатомбы кровавые Мечем мы на бреге Алфея,[123] Аполлону — в Пифийских храмах... А Эрота, царя над смертными, Ублажить, дитя Кипридино, 540 Не хотим. Пусть ее теремов любви Он ключарь, но для нас он жестокий бог: Сеет смерть и проклятия, Куда ступит Эрот, Зевесов сын...
Строфа II
Ярма не познавшая дева[124] И брачного чуждая ложа 550 В садах расцвела эхалийских... Но, крови и пламени полны, Дымятся палаты Еврита, И терем пылает царевны, И нимфу дрожащую сыну Алкмены под адские гимны Проклятий и смерти Киприда Вручает для горького брака...
Антистрофа II
Ограда священная Фивы, Диркеи[125] кипящая пена, Вы ужасы миру о силе Могли бы Киприды поведать. Она, средь блистаний и громов Склонивши на брачное ложе 560 Грядущую Вакхову матерь,[126] В объятия кинула смерти, О, страшная сила и сладость! Пчела с ее медом и жалом!

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Федра
Оставьте песни, жены... Я погибла.
Корифей
Что ж страшного в чертоге слышишь ты?
Федра
Там голоса. Постойте, дайте слушать...
Корифей
Начало страшное... Молчу... Молчу.
КОММОС[127]
Федра
Строфа I
Ах-ах... 570 Несчастная! Чего же ждать еще мне?
Хор
Строфа II
Что ты слышишь? Чей же голос, О любимая царица! Что тебя, скажи, смутило? Иль ты страшное узнала?
Федра
Я говорю вам — я погибла... Шум Там, за стеной... вы слышите ль, как шумно?
Хор
Строфа III
Но ведь ты у самой двери. Иль сама узнать не хочешь? О, прислушайся ж, царица, 580 Отчего кричат в чертоге?
Федра
Я слышу сына амазонки: мечет Он громы на прислужницу мою.
Хор
Антистрофа III
Да, я слышу — только смутно; Разбери ж и мне скажи; До тебя из двери близкой Речи их ясней доходят.
Федра
Я слышу ясно, как зовет ее 590 Он своднею, предавшей господина.
Хор
Антистрофа II
Горе! Горе... дорогая. Предана ты — нет спасенья, Больше нет и тайны, Федра. И от друга ты погибла.
Федра
Антистрофа I
Она меня сгубила... Мой недуг Ему она пересказала. Мне ж Она дала в лекарстве выпить яду.
Корифей
Но дальше что ж? Где выход ты найдешь?
Федра
Или сама я знаю?.. Двери дома 600 Аидова я вижу пред собою.
Входит Ипполит, за ним кормилица.
Вы, светлые лучи!.. И ты, земля!.. И это было сказано?.. О, ужас!..
Кормилица
Ах, тише, тише... Могут услыхать.
Ипполит
Я не могу молчать... Ведь это ж ужас...
Кормилица
Десницею могучей заклинаю...
Ипполит
Прочь, руки прочь... И выпусти мой плащ...
вернуться

122

Ст. 534. Дий — Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.

вернуться

123

Ст. 535. Алфей — река в Элиде; на ее правом берегу находился город Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы — святилища в Дельфах.

вернуться

124

Ст. 545—554. Ярма не познавшая дева... — Иола, дочь эхалийского царя Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита. Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла (см. «Трахинянки» Софокла).

вернуться

125

Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) — источник вблизи Фив.

вернуться

126

Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь — Семелу.

вернуться

127

Ст. 569—596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая симметрия оригинала в переводе выдержана не достаточно точно. Стих «Мне ж она дала...» — добавление переводчика.