Выбрать главу
Строфа II
Женою зарезан могучий Атрид, А жена за это узрела Дорогих кровавые руки... 1030 И бога... и бога то было в узорном Вещанье веленье, чтоб мать, Из Дельфов вернувшись, рожденный Атридом, зарезал... О бог! О бог Аполлон Великий, ужель это правда?
Антистрофа II
По градам и весям Эллады звучат Матерей тяжелые стоны, И на ложе дальнее вражье 1040 С плачевною песнью ложится рабыня... Одна ли ты в муках, жена? Вся терпит Эллада, вся терпит: На злачные нивы ее Аид напустил, Аид свою черную бурю...

ЭКСОД

Выходит Пелей.
Пелей
К вам, уроженки Фтии, за ответом Я прихожу. До нас неясный слух Дошел, что дом оставила царица, 1050 Спартанца дочь. Я тороплюсь узнать, То правда ли. Когда друзья в отъезде, Нам хлопотать приходится, коль дом Случайности какие посещают.
Корифей
Твой верен слух, Пелей, и нам нельзя О бедствии молчать; да и не скроешь, Что нет хозяйки в доме, коль бежала.
Пелей
Из-за чего ж? Подробней объясни.
Корифей
Она боялась мужа и изгнанья.
Пелей
Что сыну казнь готовила, за то?
Корифей
И пленнице его, Пелей, троянской.
Пелей
1060 С отцом иль с кем оставила чертог?
Корифей
Ее увез отсюда сын Атрида.
Пелей
На что же он надеялся? На брак?
Корифей
На брак, и смерть сулил Неоптолему.
Пелей
Что ж, ковами? Или в бою сулил?
Корифей
В святилище, с дельфийцами в союзе.[184]
Пелей
Увы... предел то ужаса... Живей Ступайте кто-нибудь! Где огнь очажный Пылает у дельфийца, там своих Отыщете и об угрозе гнусной Скажите им, пока Ахиллов сын От вражеской не пал еще десницы.
Входит вестник.
Вестник
1070 О, горе мне! О, горе нам! О старец! Зол тот жребий, что тебе Поведать я несу и слугам царским.
Пелей
Ой!.. Ой!.. Тоскует сердце — мой вещун.
Вестник
Нет у тебя, чтоб разом кончить, внука, О царь Пелей! Изранили страдальца Мужи-дельфийцы и микенский гость.
Корифей
О, что с тобой, старик... Ты зашатался... Но поддержись!
Пелей
Пелея больше нет, Нет голоса, и в землю сходит тело...
Вестник
Все ж выслушай. Коль хочешь отомстить 1080 За павшего, не надо падать духом.
Пелей
О, жребий! На последних ступенях Той лестницы, которую прошел я, В железные объятия твои Я вновь попал. Скажи, как умер сына Единого единый сын, мой внук? И тяжелы слова, а слов я жажду.
Вестник
Три золотых пути на небесах Уж совершило солнце, — все насытить Мы не могли жилищем Феба глаз... А в воздухе уж подозренья спели, И жители священной той земли То здесь, то там кругами собирались. 1090 Их обходил Атридов сын, и речь Враждебную шептал поочередно Дельфийцам он: «Смотрите, — говорил, — Не странно ли, что этот муж вторично Является и злата полный храм, Сокровища вселенной, вновь обходит? Он был тогда, поверьте, и теперь Затем лишь здесь он, чтоб ограбить бога». И шепот злой по городу пошел. Старейшины поспешно совещанье Устроили, и те, кому надзор Принадлежал над храмом, в колоннадах Расставили особых сторожей. 1100 Мы между тем овец, в парнасских рощах Упитанных, не ведая грозы, Перед собой пустив, очаг пифийский Толпою обступили — и друзья Дельфийские тут были, и волхвов Сонм Фебовых. Из них в то время кто-то Царя спросил: «О юноша, о чем Мы для тебя молить должны? Какое Желание ведет тебя?» А царь Ответил им: «Я заплатить явился За старую ошибку; бога я К ответу звал за смерть отца — и каюсь». Тогда открылось нам, чего Орест Коварною своей добился речью 1110 О замыслах Неоптолема злых. Наш господин — уж жертва догорала — Переступил порог высокий храма, Чтоб помолиться Фебу пред самим Священным прорицалищем. Но, тенью Прикрытая лавровой, там толпа С мечами затаилась, и Орест Среди нее, как дух... И вот, покуда, Перед лицом божественным молясь, Склонялся царь, отточенною сталью Его мечи незримые разят, Кольчугой не покрытого. Отпрянул, 1120 Но не упал Неоптолем от ран. Схватился он за меч, а щит срывает С гвоздя колонны ближней. Грозный вид Алтарное тогда открыло пламя. Дельфийцам же он возопил: «За что ж Священною пришедшего стезею Хотите вы убить? Вина какая На нем, о люди?» Но на звук речей Ему ответил только град каменьев... Их без числа тут было — ни один 1130 Губ не разжал. Своим доспехом тяжким, Его вращая ловко, господин Оберегал себя. Но следом стрелы, И вертела, и дротики, в ремнях И без ремней снаряды, дети смерти, К его ногам посыпались, старик... О, если бы ты видел танец бурный, В котором царь спасения искал!.. А было их все больше; вот уж тесным Охваченный кольцом, казалось, царь Дыхание терял. И вдруг безумный — От алтаря, где тук его овец Тогда пылал — троянским он прыжком Врезается в толпу своих злодеев. 1140 Что голуби пред ястребом, враги Рассеялись... Немало царский меч Их уложил, да и друг друга часто Они сбивали с ног в проходах узких И кучами лежали. Тут проклятья И крики зверские услышал храм И скалы вкруг. И, наконец, на волю Царь вырвался, доспехами сверкая. Но вот из глубины чертога голос, Вселяя в сердце ужас, зазвучал Угрозою — он пламенем дельфийцев Воинственным наполнил и на бой Их воротил... Тут пал и сын Пелида, 1150 Сраженный в бок железным острием...; Дельфиец был его убийцей, только Он не один его убил... О нет... Простертого ж на землю кто, отважный, Иль камнем, иль мечом, иль подойдя, Иль издали, — кто мертвого не тронул? Ах, тело все прекрасное его Изрублено: оно — сплошная рана. Близ алтаря лежащего, они Его извергли из ограды храма; Мы, наскоро забрав его, тебе 1160 Для слез, старик, и воплей, и убора Могильного приносим. Этот ужас Явил нам бог, который судит нас, Грядущее вещает, грех карает; Так поступил с Ахилла сыном он, Пришедшим к очагу его с повинной. Как человек, и злой, припомнил Феб Обиды старые... и это мудрость?
вернуться

184

Ст. 1161—1165. Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида, предвещающее антидельфийскую направленность «Электры» и «Иона».