Выбрать главу
(Уходит в палатку.)

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор
Строфа
Муку мою решили, 630 Гибель мою написали В день, когда в ель на Иде Париса топор вонзился, И он на темные волны Замыслил ладью направить Туда, за Еленой, коей Краше и солнце златое С выси своей не зрело.
Антистрофа
Муки на смену мукам, 640 Цепи цепей тяжелее, И одного безумье Народу стало на гибель. Теперь тот спор пересмотрен,[199] Тот спор на лесистой Иде, Когда волопас беспечный Трех обитательниц неба Мыслью судил земною.
Эпод
Он пересмотрен, да — На брань, на кровь, на убийство, На гибель чертогам моим! 650 Но стонут и там, На тихом Евроте, Верно, спартанки: Стонет и плачет дева в дому; Дряхлой рукой терзает Мать там косы седые, Щеки терзает, а кровь По пальцам с ногтей струится.

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Входит старая служанка, которую посылали за водой; она несет тело Полидора,
Служанка
Гекуба где ж? Уж точно злополучьем Мужей и жен опередила всех: 660 Никто у ней победы не оспорит.
Корифей
О, проклят будь зловещий твой язык! И отдыха не знают вести горя.
Служанка
Гекубе скорбь несу: а тем, кто скорбью Застигнут, — тем уж не до благоречья.
Корифей
Да вот она выходит... И как раз К твоим вестям Гекуба подоспела.
Выходит Гекуба.
Служанка
(Гекубе)
Бессчастная превыше слов моих, Погибшая! Уж нет тебя под солнцем, Изгнанница, бездетная, вдова!
Гекуба
670 Не ново уж. Я знаю все. Молчи! Но труп зачем несешь ты Поликсены, Когда мы все слыхали, сколько рук Ахейских ей готовит погребенье?
Служанка
Не знает... все о Поликсене плачет, А новых бед и краем не коснется.
Гекуба
О, горе мне! Не девы ль исступленной, Пророчицы Кассандры, тело там?
Служанка
Она жива. Ты ж мертвого оплачь, Вот труп его. Гляди. Дивишься, верно? 680 Ты этого ль, несчастная, ждала?
Гекуба
Мертвец — мой сын, мой Полидор: в чертоге Его фракиец для меня берег. Погибла я! Конец, всему конец! Мальчик, мальчик мой! Пенясь в безумье, Губы мои поют... Выходец ада[200] Песнь мне внушает.
Служанка
Над сыном грех свершили? Ты узнала?
Гекуба
Нежданный грех! Неслыханный удар! К горю прежнему 690 Горе новое! Уж не вижу дней Пред собою я Без горючих слез, Без стенаний жалких!
Корифей
Да что за ужас, что за ужас это!
Гекуба
Дитя, о, матери дитя несчастной, Как умер ты? Каким ударом К земле прибит, и чья Рука с тобой покончила?
Служанка
Узнаешь ли? Не берег же расскажет.
Гекуба
Волна ли его, иль копье 700 Глади песчаной отдали?
Служанка
Он вынесен прибоем моря бурным.
Гекуба
Увы, о, горе... о, сон... Я сон узнала свой! Тот сон чернокрылый, Что видела я. Тебя, знать, вещал он, Вещал, что ушел ты От божьего света В обитель теней.
Корифей
Но кто ж убил его? Тебе не снилось?
Гекуба
710 Мой гость, мой друг, фракийский конелюбец, Которому отец малютку вверил!
Корифей
Что говоришь? На золото польстясь?
Гекуба
Без имени поступок, наважденье... О, боги милые! Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя?[201] О, будь ты проклят! Так искромсать железом 720 Тело ребенка...
Корифей
Поистине тебя многострадальной Твой тяжкий демон сделал. Но глаза Агамемнона различают. Тише! Завесу на уста, подруги... Царь.
вернуться

199

Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... — неверный перевод. Смысл оригинала: «То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к сражениям и убийствам».

вернуться

200

Ст. 686. Выходец ада — в оригинале «аластор», демон бедствий и мести.

вернуться

201

Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? — очень вольный перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. прим. к «Медее», ст. 1054), а к «справедливости», призванной карать за нарушение древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.).