«Кембридж».
«Но это уже недалеко», — радостно сказала Лидия. «Возможно, он сможет вернуться домой ночью».
«Именно на это я и надеюсь, Лидия. В Бери-Сент-Эдмундсе произошла подозрительная смерть, но Роберт думает, что большую часть времени он проведет в Кембридже».
«Это прекрасный город. Ты должен заставить его отвезти тебя туда».
«О, я не знаю, — застенчиво сказала Мадлен. — Я бы чувствовала себя не в своей тарелке».
'Почему?'
«В отличие от тебя, у меня никогда не было надлежащего образования».
«Ты в значительной степени самообразовывался и доказал, насколько ты на самом деле умен. Посмотри, как ты многому научился в искусстве. Это потребовало времени и усердия. Теперь ты продаешь свои картины. Я, возможно, училась в дорогой частной школе, — сказала Лидия, — но у меня нет никаких навыков, которые могли бы приносить доход».
«С вашим наследством вам не нужен доход».
«Возможно, и нет, но вы понимаете мою точку зрения».
«Ты из другого мира, Лидия. Я тебе завидую».
«Ну, я завидую тебе гораздо больше».
'Почему?'
«У вас любящий муж, очаровательная дочь и заботливый отец».
Мадлен рассмеялась. «Иногда заботливый отец может стать проблемой».
«По крайней мере, у тебя с ним хорошие отношения. Я отдалилась от отца, и только с одним членом семьи я поддерживаю связь. Иногда мне становится очень одиноко», — призналась Лидия. «У тебя есть призвание. Я просто плыву по течению».
«Это смешно. Если ты еще раз скажешь что-нибудь столь же глупое, я доложу о тебе Алану Хинтону».
«А вы уверены, что он обо мне спрашивал?»
«Он всегда спрашивает о тебе, Лидия».
Мадлен взяла руки своей подруги и нежно сжала их. Они сидели рядом на диване в гостиной. Встретившись при странных обстоятельствах, они были сближены. Когда отца Лидии убили в Дербишире, Колбек отвечал за это дело и — неофициально, но с большим эффектом —
вовлек в расследование свою жену. В то время Лидия была
шокированная, избитая и живущая с властной пожилой женщиной. Мадлен не только спасла ее от все более неловких отношений, она подружилась с ней. Лидия теперь была почетной тетей Хелены Роуз Колбек, очаровательной маленькой дочери Мадлен. Это была роль, которая ей нравилась.
мне не отвезти тебя в Кембридж?» — предложила Лидия. «Я не имею в виду прямо сейчас. Роберту не понравится, если мы будем путаться у него под ногами, пока он ведет расследование убийства. Мы поедем летом и возьмем мою любимую племянницу».
«Я был бы как рыба, выброшенная на берег».
«Чепуха — тебе бы понравилось!»
«Вот что сказал Роберт, когда отвез меня в Оксфорд, и я все время чувствовала тихий ужас. Я не была здесь своей , Лидия. Получив там образование, Роберт чувствовал себя совершенно непринужденно. Я чувствовала себя чужой».
«Я не думала, что ты так чувствительна к этому, Мадлен».
«Со временем все может измениться», — с надеждой сказала другая. «Мне потребовался год, чтобы привыкнуть к мысли о прислуге, но теперь я воспринимаю это как должное. И я благодарна, что смогу дать своей дочери все то, чем сама никогда не могла насладиться. В любом случае», — добавила она с озорной улыбкой, — «если ты так хочешь отвезти кого-то в Кембридж, почему бы тебе не спросить Алана Хинтона?»
Это заняло больше времени, чем предполагал Лиминг. Первые три водителя такси, с которыми он говорил, никогда не подбирали молодого человека с женщиной-спутницей поразительной красоты. Когда он расспросил четвертого мужчину, он добился небольшого прогресса. Хотя сам он не был нанят парой, водитель слышал о них.
«Берт Оллис — тот, кто вам нужен, сэр», — сказал он. «Они нанимали Берта дважды подряд. Он сказал мне, что она такая красивая, что он не хочет брать с них плату за проезд».
«Где я могу найти Холлиса?» — спросил Лиминг.
«Рано или поздно Берт придет».
На самом деле, другой водитель появился почти сразу и присоединился к шеренге. Объяснив, кто он, Лиминг спросил его о паре, которая его заинтересовала. Холлис был упитанным стариком с большим носом, возвышающимся над его румяным лицом. Он показал свои оставшиеся три зуба в открытой улыбке.
«О, да, я помню их, сержант», — подтвердил он. «То есть я помню ее гораздо лучше, чем его . Она была как будто из сказки. Знаете, настоящая маленькая принцесса».
«Ты помнишь, куда ты их взял?»
«О, ар – я никогда не забуду».
«Вы можете отвезти меня туда сейчас?»
«Если вам угодно, сэр». Его глаза сверкнули. «Кто она на самом деле?»
«Вот это я и пытаюсь выяснить».
Лиминг забрался в кабину и закрыл за собой двери. Холлис щелкнул хлыстом, и лошадь пошла ровной рысью. Бери-Сент-Эдмундс был старым саксонским городом в полумиле от станции. Побывав там раньше, Колбек рассказал ему, что это место большой древности, расположенное в самой славной части Западного Саффолка, но сержант был там не для того, чтобы любоваться остатками аббатства или множеством прекрасных церквей и домов, переживших века. Его интересовал только тот участок, куда отвезли Бернарда Помероя и его подругу.