Выбрать главу

«Я думал, мы друзья», — сказал он. «Я чувствую себя таким глупым сейчас, Мэдди».

«Ты, во всяком случае, разгадал одну тайну», — сказала она. «По крайней мере, я снова могу смотреть в окно, не видя, как она оценивает дом, прежде чем переехать. Миссис Гурр эксплуатировала тебя, отец».

«Теперь я это понимаю».

«Как долго вы стояли под дождем вчера вечером?»

«Слишком долго», — сказал он, доставая из кармана носовой платок. «Кажется, у меня начинается простуда — и я ее заслужил». Встав, он отошел от нее, чтобы высморкаться. Он повернулся и развел руками. «Прости, Мэдди. Ты ведь не знала, что твой отец такой глупый старый дурак, да?»

«О, да, я это сделала», — сказала она.

Разразившись смехом, она поднялась на ноги и обняла его.

Поскольку из церкви был только один выход, Лимингу было поручено стоять снаружи. Он утешал себя тем, что дождь наконец-то прекратился, и он смог снять зонтик

прежде чем стряхнуть с него немного воды. Все еще убежденный, что маловероятно, что двое подозреваемых прибудут вместе, он облегчил боль в ногах, прохаживаясь небольшими кругами. Это было похоже на то, как будто он снова вернулся в строй.

Колбек, тем временем, стоял снаружи главного входа, наблюдая за членами общины, которые начали прибывать. Они, как правило, приходили семьями, хотя время от времени попадались и одинокие верующие.

Буллен внимательно изучал каждого, кто проходил мимо него. Надеясь, что их цели прибудут вместе, они были разочарованы. Колокол продолжал звонить, и люди продолжали прибывать, но не было никаких признаков Изабеллы или ее сообщника. Затем, в самый последний момент, нарядно одетая молодая женщина торопливо подошла и вошла в церковь.

Буллен слегка приподнял кепку. Это был сигнал, которого ждал Колбек. Это была она. Предыдущее описание Изабеллы было точным. Она была стройной, темноволосой, элегантной и поразительно красивой.

В ней также было необычайное самообладание. Она не была соучастницей убийства, когда шла исповедоваться в грехах. Изабелла была набожной католичкой, делая то, что она всегда делала по воскресеньям.

Колбек был заинтригован. Оставив железнодорожного полицейского снаружи, он быстро проскользнул в здание и сел в ряду позади Изабеллы.

Ее голова была склонена в молитве. У Колбека было ощущение, что она молилась не о спасении души Бернарда Помероя.

Виктор Лиминг не мог поверить, что церковная служба может продолжаться так долго. Казалось, она бесконечна. Он слышал, как время от времени раздавался гул органа, возвышаясь над голосами прихожан. Последовали продолжительные паузы, периоды, когда он начинал задаваться вопросом, закончилась ли служба и все ли вышли через главный вход. Всякий раз, когда у него возникало искушение выйти в переднюю часть церкви, он вспоминал приказы и оставался там, где был.

В конце концов, служба закончилась, и он услышал гул голосов, когда люди выходили из главного входа и расходились. Он собирался прекратить свое бдение, когда его отвлек шум железного засова, отодвигаемого на двери прямо перед ним. Она внезапно широко распахнулась. Смуглый мужчина лет тридцати выбежал. Увидев кого-то на своем пути, он оттолкнул Лиминга, чтобы тот мог сбежать, но сержант быстро отреагировал. Отшатнувшись на несколько ярдов, он использовал ручку

своего зонтика, как пастушьего посоха, и зацепил им лодыжку мужчины, заставив его упасть на землю.

Лиминг тут же набросился на него. Он нырнул ему на спину и, используя свой вес, прижал его к земле, одновременно пытаясь заломить ему руки за спину.

«Вы арестованы, сэр», — сказал он.

« Сцендете! » — закричал мужчина.

Страх придал ему силу и решимость. Он встал на дыбы, как лошадь, и сбросил нападавшего. Мгновенно придя в себя, Лиминг схватил его, прежде чем тот успел убежать, и они сцепились на земле. Они катались по земле, каждый изо всех сил пытаясь получить преимущество. Не имея возможности убежать, мужчина отчаялся и попытался прекратить драку. Он сунул руку под пальто и вытащил кинжал. Однако, когда мужчина поднял руку, чтобы ударить, Лиминг крепко схватил его за запястье и удержал оружие на расстоянии. Но теперь он был в обороне, дико извиваясь и поворачиваясь, пытаясь стряхнуть его. Кинжал медленно приближался к его груди, и у него не осталось никаких сомнений относительно убийственных намерений мужчины. Два сверкающих глаза сказали ему все, что ему нужно было знать.

Лиминг собрался с силами для последней попытки освободиться, но усилия оказались излишними. Прежде чем кинжал успел вонзиться ему в грудь, человека внезапно отдернули от него, лишили оружия и сбили с ног сильным ударом в подбородок. Артур Буллен протянул руку.