Выбрать главу

«У нас здесь редко бывает представитель закона. Поэтому, как журналист, я проявляю немедленный интерес. Я чую историю».

«О, я не могу вам этого обещать, сэр», — сказал Хинтон, повинуясь приказу не выдавать слишком много своих истинных намерений. «Я просто пришел в поисках информации. Мне сказали, что вы — источник всей мудрости».

«Какой восхитительный комплимент!» — сказал Кэффри, хихикая. «От кого он исходил, могу я спросить?»

«Детектив-инспектор, который учился здесь в молодости».

«Пожалуйста, назовите мне его имя».

«Колбек – Роберт Колбек».

«Колбек, Колбек, Колбек», — повторил другой, прежде чем щелкнуть пальцами. «Да, теперь я могу его вспомнить. Он играл в крикет высочайшего качества. Колбек был прекрасным отбивающим. Я помню, как он сделал сотню против нашего старого врага, Кембриджа».

«У вас потрясающая память, сэр».

Кэффри затрясся от смеха. «Я наслаждаюсь спортивными мероприятиями этого университета», — сказал он. «Когда я не сижу за столом, я смотрю крикет, болею за теннисистов, наслаждаюсь видом фехтовальщиков в бою или теряю голос на лодочных гонках». Он увидел, как глаза Хинтона невольно загорелись. «Да, я подумал, что это может быть тем, что привело тебя сюда.

Вы, очевидно, не понимаете, что мой экземпляр The Times приходит достаточно рано, чтобы я мог прочитать его перед завтраком. Короче говоря, я прекрасно осведомлен о смерти кембриджского рулевого Бернарда Помероя.

«Я бы не хотел, чтобы у вас сложилось неправильное представление, сэр», — сказал Хинтон.

«Не бойтесь, я не собираюсь выносить это на первый план на первой странице журнала. Вы здесь для того, чтобы выяснить, является ли кто-либо из наших гребцов участником этой ужасной трагедии. По моему мнению, вы зашли в тупик. Однако если вы обнаружите какую-то связь между погибшим рулевым и Оксфордским университетским лодочным клубом, то я принесу вам свои извинения и предам эту историю полной огласке».

«Я надеялся… проявить осмотрительность».

«Именно таким вы и должны быть», — сказал редактор. «Неразумно терзать гребцов. Они большие, сильные мужчины, которые не будут благосклонно относиться к тому, чтобы их несправедливо обвинили в чем-то столь серьезном». Он потер руки. «О, это для меня неожиданный подарок. Я чувствую, что я вовлечен — пусть и совсем в небольшой степени — в лодочные гонки этого года». Он наклонился вперед. «Что вы хотите знать?»

«Кто президент Оксфорда?» — спросил Хинтон, доставая свой блокнот.

«И где я могу его найти?»

«Его зовут Винсент Пинкни, и он в Ориэле», — он указал пальцем.

«Перейдите Хай-стрит, и вы почти на месте».

«Благодарю вас, сэр».

«Что еще я могу вам сказать?»

«Кто тренер?»

«А, теперь я должен вас предупредить о нем. Лиам Бранниган — пылкий ирландец. Хотя он и выглядит как обиженный шахтер, у которого украли кайло, на самом деле он очень хороший тренер, а также выпускник этого университета».

«Я вам очень благодарен», — сказал Хинтон, записывая имя.

«Где я могу найти мистера Браннигана?»

«Пинкни вам это скажет».

«Тогда я больше не буду отнимать у вас время».

«Но есть еще один вопрос, который вы должны мне задать».

Хинтон был сбит с толку. «Есть ли?»

«Конечно, кто победит в гонке по гребле в этом году?»

«Понятия не имею, мистер Кэффри, но я вижу, что вы знаете».

«О, да», — сказал другой, сияя. «Конечно, Оксфорд».

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Они встретились в ресторане The Jolly Traveller и вместе легко поели.

Колбек дал краткий отчет о своем визите в полицейский участок и разговоре с Николасом Торпом. От последнего он много слышал о семье Помероя и их связи с Италией.

«Это страна с неоднозначной историей, — пояснил он, — и, как вы знаете, она не так давно предприняла шаги к объединению благодаря работе таких людей, как Гарибальди. До этого это было запутанное собрание герцогств, королевств, Папской области и так далее. Даже в те годы мы сохраняли дипломатические связи со страной. Британское посольство находится в Риме, который теперь стал столицей Италии, а также есть несколько консульств, разбросанных по стране».

«Отец Помероя работал в Тоскане, не так ли?»

«Да, он жил во Флоренции, которая, по общему мнению, является одним из самых красивых городов во всей стране. Фактически, он стал там британским консулом».

Лиминг был впечатлен. «Это похоже на важную работу».

«Так и есть, Виктор. Она заключается в защите британских интересов там. По словам Торпа, консульство также было занято тем, что разбиралось с британскими посетителями, которые попадали в неприятности. Томас Кук регулярно водил туры в такие места, как Флоренция, Пиза и Неаполь, поэтому к ним приезжали большие группы. Видимо, это было то, на что сетовал отец Помероя. Некоторые из британских путешественников всегда умудрялись сбиваться с пути».