«Я не совсем в этом убежден…»
«Это потому, что вы не понимаете, как много значит победа в этом мероприятии для двух команд, в нем участвующих», — сказал Колбек. «Репутация их университетов поставлена на карту. Они сделают все, что угодно —
Абсолютно все, что угодно — чтобы обеспечить себе преимущество. Устранение важного члена команды Кембриджа, безусловно, можно было бы назвать таким преимуществом. Он направился к двери. «Сержант Лиминг и я будем на следующем поезде в Бери-Сент-Эдмундс».
Их утро на реке было катастрофой. Хотя он был выдающимся гребцом в свое время, Джеймс Уэбб не был опытным
рулевой. Поскольку он так и не установил полный контроль над лодкой, она зигзагами шла по Кэму и дважды едва не столкнулась с берегом. Единственное, что он делал правильно, так это то, что он был хорошо услышан, выкрикивая изменения скорости, словно обращаясь к отряду солдат на плацу. Сильно налегая на весло, как и остальная часть команды, Николас Торп боялся, что лодка может перевернуться в любой момент. Его также заставили почувствовать себя смутно ответственным за отсутствие Бернарда Помероя, хотя для него это было таким же шоком, как и для остальных. Когда команда разошлась, Торп бежал всю дорогу обратно в колледж Корпус-Кристи в надежде, что его друг вернулся.
Но Помероя не было видно, и не было никаких сведений о его местонахождении.
Поэтому Торп вернулся в свой колледж в смятении. Через несколько часов после обеда он решил вернуться в Корпус. Произошла радикальная перемена. По выражению лица привратника он понял, что что-то произошло.
«Он здесь?» — спросил он.
«Боюсь, что нет, мистер Торп», — тихо сказал Стотт.
«Тогда где он?»
«Я предлагаю вам поговорить с Мастером».
«Ты что-то знаешь , не так ли?»
«Все, что я могу вам предложить, — это дикие слухи, сэр», — ответил другой. «Поскольку вы такой близкий друг мистера Помероя, я думаю, вы заслуживаете правды».
«Только сэр Гарольд может вам это дать».
Торп был встревожен. «Слухи?» — спросил он. « Какие слухи?»
«Это пустые сплетни, не заслуживающие повторения».
«Это плохие новости?»
«Я провожу вас в кабинет Мастера, сэр», — сказал Стотт. «Иначе вам придется потрудиться, чтобы его найти». Взяв зонтик, он первым вышел из домика. «Как прошла ваша сегодняшняя прогулка по реке?»
«Это было ужасно».
«Этот ветер и дождь не могли помочь».
«У нас были гораздо более серьезные проблемы, поверьте мне».
«Мне жаль это слышать, сэр. Какие проблемы?»
Но Торп даже не услышал его. Он был в полном оцепенении, пытаясь приспособиться к возможности того, что с Помероем случилось что-то ужасное.
Швейцар отвел его в жилище Мастера и передал его секретарю, шепча ему что-то на ухо и получая в ответ понимающий кивок. Секретарь, маленький, похожий на мышку человек
неопределенный возраст, ушел сразу, и Стотт ушел. Торп был слишком занят, чтобы даже поблагодарить его за помощь. Он был как на иголках.
Когда секретарь снова появился, он поманил посетителя, затем провел его по коридору, прежде чем остановиться, чтобы постучать в дверь. Открыв ее, он провел Торпа в кабинет и назвал его по имени. Затем он удалился, закрыв за собой дверь.
Торп остался стоять в комнате с низким потолком, заполненной книжными полками и зернистыми фотографиями археологических образцов. За столом сидел сэр Гарольд Неллингтон, призрачная фигура лет шестидесяти, чьи изможденные черты лица обрамляла грива седых волос. Старик с трудом поднялся на ноги и протянул скелетную руку.
«Мистер Торп, я полагаю», — сказал он.
«Да, сэр», — ответил Торп, пересекая комнату, чтобы пожать ему руку.
«Как хорошо, что вы меня видите, Мастер».
«Я знаю, что вы были близким другом Бернарда Помероя».
'Это верно.'
«Как долго вы его знали?»
«Много лет мы вместе учились в Королевской школе в Кентербери».
«О, понятно. Это объясняет его одержимость Кристофером Марло».
«В 1570-х годах Марло был там ученым».
«Похоже, Помрой в какой-то степени пошел по его стопам.
Мне сказали, что он был...
«Простите, что прерываю», — сказал Торп, выпаливая слова,
«Но я просто должен знать, что случилось с Бернардом».
«Почему бы нам обоим не сесть?» — предложил сэр Гарольд, снова садясь на свое место.
«Я бы предпочел постоять, если вы не возражаете».
«Порадуйте себя».
«Похоже, ходят дикие слухи».
«Я расскажу вам все известные факты», — торжественно пообещал сэр Гарольд. «Похоже, что Померой покинул колледж рано утром, как выразился швейцар, в слепой панике. Он взял такси до железнодорожной станции и купил билет до Бери-Сент-Эдмундса».