Выбрать главу

«Что отец мистера Помероя подумал о своем зяте?»

«Он так и не встретился с ним. Он умер за год до свадьбы».

«Как вы думаете, ему понравился бы мистер Ламберт?»

«Нет, не знаю, сержант. Он бы нашел его слишком дерзким и эгоистичным».

«Такова была оценка инспектора. Он сказал мне, что хотел бы поговорить с миссис Ламберт подольше. Он хотел узнать больше о ее отце. Например, как часто она видела его, когда росла?»

«Я могу ответить на этот вопрос».

'Почему?'

«Это потому, что это было одинаково для всех детей. Мистер Померой был очень занятым человеком. Он редко бывал дома. Вот почему Бернард не был заинтересован в поступлении на дипломатическую службу. Это было окутано тайной. За все время, что он знал своего отца, — сказал Торп, — мистер Померой ни разу не объяснил своему сыну, чем он на самом деле занимался в консульстве. Для кого-то

«Такого любознательного, как Бернард, это, должно быть, сводило с ума. Однажды я спросил его, может ли он описать своего отца тремя словами».

«Каков был его ответ?»

«Человек-невидимка».

Алан Хинтон теперь знал порядок. Лиам Бранниган отправил команду примерно в одно и то же время, и был установлен период для их практики вверх и вниз по реке. Детектив смог прогуляться к лодке, пока гребцы по очереди вылезали из нее. Он так и не подобрался достаточно близко, чтобы услышать, что Бранниган говорил команде, но по тому, как они съежились перед ним, он понял, что он не был доволен тем, что стал свидетелем.

Высказав свои комментарии, тренер отпустил их.

Хинтон наблюдал, как они разошлись по своим колледжам, не делая никаких попыток следовать за кем-либо или несколькими из них. Его интерес был сосредоточен на двух студентах, которых он подслушал накануне. Поболтав немного на бечевнике, Ральф и его друг отправились в путь. Хинтон следовал за ними с безопасного расстояния, пока они не зашли в свой обычный паб. Не желая выдавать себя, Хинтон двадцать минут ходил взад-вперед по Хай-стрит, чтобы убить время, а затем зашел в паб и заказал пиво. Он был уверен, что Ральф и его друг даже не знают, что он там.

Хинтон медленно продвигался в их сторону, пока не смог уловить обрывки их разговора.

Но прежде чем он успел подойти еще ближе, он почувствовал, что кто-то стоит прямо за ним. Он обернулся и увидел Лиама Браннигана.

На лице тренера играла насмешливая улыбка, но тон его был угрожающим.

«Ральф сказал мне, что я могу найти вас здесь, констебль Хинтон», — сказал он. «Мы не любим подслушивающих. Обычно мы бросаем их в реку. Я знаю, что у вас был приказ следить за нами, но мы находим вас немного надоедливым».

Он наклонился ближе. «Если бы я не был в общественном месте, я бы использовал более уместную лексику».

«Я имею право зайти сюда выпить, мистер Бранниган».

"Конечно, ты. А теперь пей и убирайся отсюда".

Понимать?'

Хотя он не был запуган, Хинтон понял, что его время в Оксфорде закончилось. Его увидели и разоблачили. Возможно, Ральф и его друг намеренно ввели его в заблуждение, когда говорили о том, что

Бранниган был готов сделать, чтобы обеспечить победу Оксфорда. Когда он бросил взгляд на их стол, двое болельщиков захихикали и подняли свои кружки в его сторону.

Марко Педрони был коренастым мужчиной средних лет с блестящей лысиной и улыбкой, такой же широкой, как Адриатическое море. Он расставлял товары в витрине своего магазина игрушек, когда появился Колбек. Хотя он улыбнулся новичку, он не ожидал, что тот зайдет в магазин, потому что там не продавалось ничего, что могло бы его заинтересовать. По сути, это был торговый центр для детей, заваленный раскрасками, мелками, наборами акварельных красок, игрушками, головоломками, музыкальными инструментами и всякой всячиной, которая могла бы понравиться юному уму. На доске в витрине рекламировалось мороженое, но когда Колбек вошел, его не было видно.

«Доброго вам дня, мистер Педрони», — сказал он.

«Добро пожаловать в мой магазин, сэр».

«Я инспектор Колбек из столичной полиции».

Педрони забеспокоился. «Вы пришли арестовать меня?»

«Есть ли какая-то причина, по которой я должен это сделать?»

«Нет, нет», — сказал другой. «Я подчиняюсь закону и следую правилам, но некоторым людям не нравится, что мой магазин работает лучше, чем их. Они говорят мне, что меня отправят обратно в Италию в цепях».

«Не слушайте их, сэр. Нам нужны такие бизнесмены, как вы, чтобы привнести немного красок на наши унылые улицы. Я здесь, потому что капитан Дэвис порекомендовал ваше мороженое».

«Да, верно», — сказал другой, смеясь. «Капитан, он приходит сюда со своими внуками. Мороженое Pedroni — лучшее в округе. Хочешь?»