Выбрать главу

Удивительно, но третьим оказался не кто иной, как премьер-министр, который дал Колбеку некоторое представление о происхождении Бернарда Помероя.

Проезжая через Лондон на такси, Колбек размышлял, не была ли его величайшей удачей встреча с Марко Педрони, изгнанным итальянцем, человеком, вынужденным бежать из родной Умбрии из-за того, как он защищал имя своей семьи. Начав с ларька на рынке, теперь он владел магазином игрушек и подавал, как говорят, волшебное мороженое. Просто будучи дружелюбным экстравертом, Педрони произвел впечатление на инспектора. Оставалось увидеть, насколько положительным оно было.

Его удача продолжилась. Добравшись до отеля, он обнаружил, что Фрэнсиса Ламберта там нет, но его жена все еще находится в их номере.

Кэролайн Ламберт с большей вероятностью доверилась бы ему без мужа, нависающего над ней. Единственная проблема заключалась в том, что она могла быть слишком расстроена, чтобы принимать посетителей. Ее любовь к единственному брату была глубокой и безусловной. Пережив испытание созерцанием трупа брата, Кэролайн могла предпочесть остаться в одиночестве, чтобы скорбеть в уединении.

Тот факт, что пара остановилась в одном из лучших отелей города, подсказал ему, насколько богат Фрэнсис Ламберт. Он был человеком, который ожидал лучшего, и он выбрал жену, исходя из этого. Колбек послал сообщение в их номер, спрашивая, могут ли они спокойно поговорить где-нибудь. Прошло некоторое время, прежде чем пришел ответ. Кэролайн согласилась встретиться с ним в гостиной, когда она будет готова. Обрадованная своим ответом,

его не смущало то, что прошло почти полчаса, прежде чем она наконец появилась. Они сидели в кожаных креслах с высокими спинками, которые помогали им отгородиться от других жильцов отеля.

Колбек был поражен ее внешностью. Она была спокойна, уравновешена и бдительна. Если она все еще боролась со своей потерей, в ее поведении не было и намека на это.

«Я думала, ты все еще в Кембридже», — сказала она.

«Мне не терпелось снова встретиться с вами, миссис Ламберт».

«Боюсь, вы упустили моего мужа. Сегодня утром он отправился в Скотленд-Ярд и узнал, что тело Бернарда скоро выдадут.

«Фрэнсис отправился в помещения некоторых похоронных бюро, чьи имена ему любезно предоставил суперинтендант. Нам нужен кто-то, способный перевезти тело во Флоренцию».

«Не проще ли было бы нанять директора похоронного бюро в самом Бери-Сент-Эдмундсе?» — спросил Колбек. «Там хранится тело вашего брата».

«Мой муж даже не стал бы рассматривать это, инспектор. Он сказал, что такой обычный маленький рыночный городок не сможет предоставить нам необходимые услуги. Как обычно, он ищет совершенства. Итак, — сказала она, откидываясь на спинку стула, — что бы вы хотели спросить у меня о Бернарде?»

«Прежде всего, миссис Ламберт, я хотел бы, чтобы вы рассказали о своем отце.

Николас Торп сказал моему сержанту, что мистер Померой был человеком, для которого работа всегда была на первом месте. Ваш брат, по-видимому, называл его Человеком-невидимкой. Это справедливое описание?

«Да», — грустно ответила она. «Боюсь, что так и есть».

«Какие у вас остались воспоминания о нем?»

«Когда он был там, он был всем, чего можно желать от отца».

«Но он часто отсутствовал».

«Он жил своей работой, инспектор, в ущерб семейной жизни».

«Как на это отреагировала твоя мать?»

«Она была понимающей и очень преданной», — сказала Кэролайн. «Когда бы мы ни жаловались — а мы делали это регулярно, — мама всегда защищала его и говорила, что нам нужно быть терпеливыми».

«А вы были ?»

«Мы с сестрами делали символические усилия, но Бернард не беспокоился. Мы видели отца только несколько минут после ужина. Мой брат

«требовал больше внимания. Оглядываясь назад, — продолжила она, — я должна признать, что Бернард временами мог быть просто зверским».

Она снова была там. Мадлен была уверена. Согласившись пойти в дом Лидии Куэйл на чай в тот день, она пошла в спальню и открыла шкаф, чтобы выбрать, что надеть. Что-то заставило ее повернуться к окну и выглянуть наружу. На противоположной стороне дороги она увидела человека, который уже однажды пялился на дом. Это был не просто случайный интерес. Маленькая старушка в том же пальто и той же шляпе с перьями, казалось, была заворожена. Мадлен наблюдала за ней несколько минут. Она собиралась отдернуть шторы, чтобы поближе рассмотреть женщину, когда та внезапно отвернулась и пошла по тротуару. Почему она была так любопытна? В первый раз, подумала Мадлен, женщина могла проходить мимо и остановиться, чтобы посмотреть на дом из интереса. Она бы не сделала этого дважды, если бы не было веской причины.