Выбрать главу

В душе моей родится сожаленье,

Что никогда его я не видал.

Поэтому, коль ты своим искусством

Его вернешь из-под могильных сводов,

Под коими покоится сей муж,

И с ним его возлюбленную вместе,

Обоих в их обличье настоящем,

С движеньями, им свойственными, в платье,

Которое они носили в жизни.

Тогда мое заветное желанье

Исполнишь ты и дашь мне этим повод,

Пока я жив, тебя повсюду славить.

Фауст

Всемилостивейший государь, я готов исполнить ваше повеление, насколько мне позволят мое искусство и власть моего духа.

Рыцарь

(в сторону)

Ну, это-таки немного!

Фауст

Но позвольте сказать, ваша милость, что не в моих силах представить пред ваши взоры настоящие, вещественные тела обоих этих царственных усопших, которые уже давным-давно обратились в прах.

Рыцарь

(в сторону)

Право, господин доктор, вы начинаете обнаруживать признаки небесной благодати, раз хотите открыто во всем признаться!

Фауст

Но перед вашей милостью появятся духи, в точности похожие на Александра и его возлюбленную в том виде, какой те имели при жизни, в самом расцвете сил и красоты. Без сомнения, ваше императорское величество, будете этим удовлетворены.

Император

Начинайте же, господин доктор, я хочу сейчас же их видеть!

Рыцарь

Слышите, господин доктор? Пусть Александр и его возлюбленная предстанут перед императором!

Фауст

Что такое, сударь?

Рыцарь

Ей-богу, это все такая же правда, как и то, что Диана превратила меня в оленя!

Фауст

Этого-то не было, сударь, но, когда Актеон умер, он оставил вам в наследство свои рога {55}. Ступай-ка, Мефистофель!

(Мефистофель уходит).

Рыцарь

Ну, нет, если вы, действительно, собираетесь вызывать духов, я лучше уйду!

(Уходит).

Фауст

Я еще рассчитаюсь с вами за то, что вы вмешивались в наш разговор! (Входит Мефистофель с Александром и его возлюбленной). Вот и они, всемилостивейший государь!

Император

Господин доктор, слыхал я, что у этой дамы при жизни была на шее бородавка или родинка. Как бы узнать, верно это или нет?

Фауст

Ваше величество, можете смело подойти и посмотреть.

Император

Да это вовсе не духи, это настоящие живые Александр и его возлюбленная с плотью и кровью!

(Духи уходят).

Фауст

Не соблаговолите ли теперь, ваше величество, послать за тем рыцарем, который только что был так любезен со мной?

Император

Кто-нибудь, позвать его! (Один из придворных выходит. Входит рыцарь с рогами на голове). Это еще что, господин рыцарь? А я ведь думал, что ты холостяк! А теперь вижу - у тебя есть жена, которая наделяет тебя рогами, да еще вдобавок заставляет тебя носить их! Пощупай себе голову!

Рыцарь

Ты, негодяй, проклятый, гнусный пес,

В расселине ужасных скал взращенный,

Как смеешь ты позорить дворянина!

Все уничтожь, что натворил, наглец!

Фауст

О, не так скоро, сударь, торопиться некуда! Ну да ладно, теперь вы будете помнить, как прекословили мне во время моей беседы с императором. Думаю, что мы теперь квиты.

Император

Добрый господин доктор, прошу вас, избавьте его от рогов, он достаточно наказан!

Фауст

Всемилостивейший государь, Фауст по заслугам отомстил этому клеветнику не столько ради отплаты за те оскорбления, которыми он осыпал меня в вашем присутствии, сколько для того, чтобы позабавить вас. Это все, что мне хотелось, и потому я с удовольствием избавлю его от рогов. А вы, господин рыцарь, отныне отзывайтесь об ученых почтительнее! Мефистофель, преобрази его сейчас же! (Мефистофель снимает рога с головы рыцаря). Теперь, мой добрый государь, я исполнил свой долг, разрешите мне удалиться.

Император

Прощайте, господин доктор, но, прежде чем уехать отсюда, ждите от меня щедрой награды {56}.

(Уходят).

[СЦЕНА XI]

Лужайка, затем дом Фауста {57}.

Фауст

Извечный бег, что совершает время

Спокойною, бесшумною стопой,

Нить бытия упорно сокращая,

Расплаты час все боле приближает,

А потому, любезный Мефистофель,

Мы поспешим с тобою в Виттенберг.

Мефистофель

Пойдем пешком или верхом поедем?.

Фауст

Прелестную пройдем лужайку эту.

(Входит лошадиный барышник).

Барышник

Весь день сегодня ищу одного тут доктора Фустиана. Где же это он? Спаси вас боже, господин доктор.

Фауст

Ну, что ж, хозяин, добро пожаловать!

Барышник

Вот что, сударь. Я принес вам сорок долларов за вашу лошадь.

Фауст

Я ее так не продам. Нравится она тебе, давай пятьдесят.

Барышник

Ах, сударь, у меня больше и денег-то нет! Заступитесь за меня, пожалуйста!

Мефистофель

Прошу вас, уступите ему, это честный малый, и у него столько расходов нет ни жены, ни детей.

Фауст

Ну давай сюда твои деньги. (Лошадиный барышник дает Фаусту деньги). Лошадь получишь от моего слуги. Но должен тебя предупредить: ни за что не въезжай на ней в воду.

Барышник

А что, сударь, разве она совсем воды не пьет?

Фауст

Пить-то пьет, но не въезжай на ней в воду. Наезжай хоть на изгородь, хоть в канаву, словом, куда угодно, только не в воду!

Барышник

Ладно, сударь! Ну, теперь дела мои устроены. (В сторону). Я уж не отдам этой лошадки за сорок долларов. Даже будь она качеством вроде балаболки, все равно я наживу на ней целое состояние: у нее круп гладкий, как у угря. (Фаусту). Ну, прощайте, сударь, значит, ваш слуга передаст мне лошадку. Но, чур, если она заболеет или заартачится, я принесу вам ее мочу, и вы мне скажете, что с ней такое!

Фауст

Пошел вон, негодяй! Ты что думаешь, я коновал? (Лошадиный барышник уходит).

Ты, Фауст, что? Приговоренный к смерти!

Твой срок течет и близится к концу...

Отчаянье родит в душе неверье,

Терзаньями врывается в мой сон!

Но ведь Христос и на кресте воззвал

К разбойнику? Так будь покоен, Фауст! (Засыпает в своем кресле. Входит лошадиный барышник, весь мокрый, плача).

Барышник

Ой, ой, ой! Вот так доктор Фустиан! Вот доктор Лопус был совсем не такой доктор {58}. А этот дал мне такое очистительное, которое очистило меня от сорока долларов! Только я их и видел! А я, как осел, не послушался его, когда он велел, чтобы я не въезжал на ней в воду. Я решил, что в ней есть какое-то свойство, которое он хотел от меня скрыть. И вот я, как ветреный мальчишка, въехал на ней в глубокий пруд, что на краю города. Не успел я доехать до середины пруда, как моя лошадь исчезла, и оказалось, что я сижу верхом на охапке сена. Никогда в жизни не был я так близок от того, чтобы утонуть. Но я разыщу своего доктора и верну свои сорок долларов, или это будет самая дорогая лошадь на свете! А, вон его шалопай! Эй, ты, где твой хозяин?

Мефистофель

В чем дело, сударь? Что вам нужно? С ним нельзя говорить!

Барышник

А я хочу говорить с ним!

Мефистофель

Да он спит крепким сном, приходите в другой раз.

Барышник

Я поговорю с ним сейчас, или я разобью ему окна над самым его ухом!

Мефистофель

Говорю тебе, он не спал целых восемь ночей.

Барышник

Да хоть восемь недель - я поговорю с ним!

Мефистофель

Вот, посмотри, как он крепко спит.

Барышник

Ах, вот он! Господь с вами, господин доктор, господин доктор, господин доктор Фустиан, сорок долларов, сорок долларов за охапку сена!