Выбрать главу

Even as the organ grinder closed the lid of his instrument, the storm outside began to subside, the rain fell more slowly, lost its fury. The pinewood hung there, trickling green. The grass shook itself off, blowing hard. Excellent! the organ grinder said joyously. If it doesn’t get cold, we can make a campfire tonight and sleep in the open air. Good idea, Reichardt agreed spitting out a plum stone, I’ve brought my blanket, and besides there’s plenty more wine.

The clouds floated away to the east like washed linen hung out on a line. A ribbon of light fell through the cave entrance. Heavy with the last breath of summer, the afternoon had an overpowering smell. Just as well I didn’t bring an umbrella, said Álvaro. It’s hot all of a sudden, isn’t it? said Hans. What peculiar weather. Lamberg frowned, blinked hard then murmured: I don’t like it when the weather’s good, I prefer storms. What nonsense is this, lad? Reichardt asked. It’s true, said Lamberg, I don’t like it, people think they have to be cheerful when the weather’s good, as soon as the sun comes out they behave like idiots.

The night was warm. Lamberg lit the fire, staring intently at the flames — each time he moved, Franz would put his tail between his legs. They roasted a few sardines and finished off the bottles. They sang songs, spoke ramblingly, confided their secrets to one another, told a few white lies. Álvaro confessed he was in a state over Elsa, and Hans pretended to be surprised as he listened to the details. Later on, the organ grinder allotted them all turns and they each recounted a dream. Álvaro suspected Hans had made his up. The organ grinder said he liked Lamberg’s so much he would try to have the same dream himself that night. Lamberg took off his shoes, placed his feet closer to the fire, and heaved a sigh. Are you staying? the old man asked. It’s Saturday, Lamberg replied without opening his eyes. Reichardt got out his blanket before also settling down. Álvaro rose to his feet and announced he was going home. The gallop of his horse floated among the sound of the crickets. Hans and the organ grinder stayed awake talking in hushed tones, their whispering gradually becoming more sporadic, less coherent. Soon, only the fire’s crackle and the sound of snoring could be heard around the cave.

Snores, crackles, crickets, birds. The stars look like sparkling dust. The organ grinder has fallen asleep with his mouth so wide open that a toad could seek shelter in it. Lamberg is breathing through his nose, jaw clenched like a vice. Franz has crawled under his master’s blanket and only the tip of his tail is poking out. Depending who you are, Hans thinks, sleeping under the stars makes you feel exposed or invulnerable. It is still early for him. Surrounded by slumbering people, he feels like an impostor and attempts to fall asleep himself. He has tried concentrating on his own breathing, counting the fire’s tiny explosions, making out the soughing sounds of the pinewood, watching the position of his companions, and even imagining what they’re dreaming about. But he doesn’t fall asleep. It is because of this, a quirk of fate he will later regret, that he is able quietly to spy on Reichardt’s actions. Reichardt’s blanket stirs, he sits up, pulls his shirt down, glances about several times (when his turn comes, Hans closes his eyes) and rises to his feet without a sound. His face is changed. In the light of the fire, his wrinkles harden and his lips set in a grimace of weariness, of loathing. Before taking a step forward, Reichardt makes sure the others are sleeping. He stares so intently at Franz’s tail, poking out from beneath the blanket, that Hans thinks he will do something to it. He collects his belongings, ties a knot in his blanket and begins to gather up everything he can lay his hands on — Lamberg’s sandals, the organ grinder’s hat and empty bottles, the remainder of the food, Hans’s unknotted scarf, the coins in his frock-coat pockets. When he feels Reichardt’s hand groping his ribs, he can’t help jerking slightly, enough to make Reichardt pause, withdraw his hand, and look up at Hans’s face. Then he discovers his watchful eyes. The two men fix each other’s gaze. Reichardt is holding the coins in the palm of his hand. Hans is unable to utter a word. Instead of moving away, Reichardt continues to stare at him, making no attempt to justify himself. Hans can’t work out whether this hesitation is a plea or a threat. At first he thinks he sees surprise on Reichardt’s face, then he thinks it is contempt. Finally he opens his eyes wide, focuses properly and decides it is a look of shame — Reichardt is capable of stealing from his friends, but perhaps not with one of them watching him.

Embarrassed and more taken aback than Reichardt himself, Hans does something he had not intended, something that takes Reichardt by surprise and which relieves and saddens him in equal measure — he closes his eyes once more. With a mixture of shame, gratitude and resentment, Reichardt resumes what he was doing. He takes Hans’s cap, adds it to his spoils, and runs off down the path.

SOMBRE CHORDS

THROUGH THE WINDOWPANES, the sky resembled a piece of paper held up to a lamp. A tiresome drizzle persisted. For a few days now Hans and Sophie had said goodbye half-an-hour earlier — the days were growing shorter.

Leaving already? Hans asked, touching her nipple like someone pressing a bell. Sophie nodded and began hurriedly getting dressed. Wait a moment, he said, I want to tell you something. She turned, arched her eyebrows and went on dressing.

Look, said Hans, the publisher thinks, that is, he’s written to me to say it might be a good idea if we revised the French libertines a little, you remember, the poems by de Viau, Saint Amant? (If we revised them? Sophie asked, stopping in the middle of rolling up her stocking, a good idea? What do you mean?) Yes, I mean, or rather Brockhaus means, that because of the problems they’ve had in recent years, they suggest we. (Suggest or demand?) Well, that depends on how you look at it, they’re asking us to do our utmost to avoid alerting the censors. Apparently they were cautioned last month about one of the translations we sent. (What? Which one?) I’m not sure, they didn’t say exactly, you’ve read the libertines’ texts, but the fact is now it seems the publishers are worrying they might seize their book list, do you see? It’s just a question of, I don’t know, of toning them down a little, without relinquishing the. (Wait a moment, wait a moment, didn’t you say that by signing them with the authors’ pseudonyms the censors wouldn’t realise they were banned authors?) And they haven’t, my love, they haven’t realised, but apparently the censor raised an objection when approving the galleys, the publisher explained this wasn’t their usual man, who is on our side and who lets everything through, he was unwell and the idiot replacing him says there are at least fifteen pages that are unprintable unless we, do you follow? That’s what Brockhaus said, unless we’re artful enough to revise certain passages, and …

Sophie, by now fully dressed, stood with arms akimbo. Hans stared at the floor without finishing his sentence.

Listen, he ventured, I don’t like the idea any more than you, but if we want to see the libertines in print we have no choice but to (but then, she objected, they’d no longer be libertines), yes, yes they would, they’d be libertines published against the odds, as libertine as possible in times of censorship, it’s that or nothing, it would be worse to withdraw the whole translation (frankly, she sighed, I don’t know if it would be worse or more honourable), all right, all right. Do you know how many threats were issued to the magazine Ibis? And do you know what happened to the periodical Literarisches Morgenblatt? They stopped publication several times, Brockhaus changed its name, it was banned again, and it went on like that for years, the publisher ended up losing a huge amount of money and tens of thousands of sales, it’s only natural they should try to avoid problems, this is part of the world of literature, too, Sophie, it isn’t simply about visiting libraries, there’s also this other side, of fighting against the elements. (I see, then let’s refuse to make any changes and allow them to commission someone else to do the translation, that way we aren’t preventing the publishers from printing the book, nor are we colluding with the censors.) But we’ve almost finished the texts! How can we throw away so many hours of work! (I don’t like it either, but I’d rather sacrifice our work than our dignity.) My love, all I ask is that you look at it from another perspective, censorship is unavoidable but also stupid, if we rewrite the most sensitive verses we can say the same thing in a subtler way, we could even use this opportunity to improve the translation (I can’t believe you’re suggesting we comply with such a command), I don’t intend to comply with it, but to manipulate it at our whim. (Translation and manipulation are two different things wouldn’t you say?) You know perfectly well I detest this situation as much as you, but if we really believe in our. (But my love, it is precisely because I believe in it, in our translation, that I refuse to delete a single comma!) I agree, in an ideal world, but the reality is different, wouldn’t it be more courageous to accept that reality and fight it from within in order to publish as much of the original text as possible? (You talk to me about fighting! Why don’t we pick a real fight by refusing to be trampled on? Write to the publisher and tell him …) That’s not fighting, Sophie, it’s giving in, trust me, this has happened many times before. (What? You’ve done this before? Is that how you work? Hans, I don’t recognise you, I honestly don’t recognise you!) Yes, no! That is, occasionally, but in my own fashion, I’ve never made an author say anything he hasn’t already said or couldn’t have said, I swear to you, but, how can I explain, instead of getting angry and doing nothing, I’ve tried to find inventive ways around it, using ambiguity, do you understand? It’s a question of strategy (it’s a question of principles, retorted Sophie).