Hans fell into an irritated silence. He looked at Sophie who was gathering up her things to leave, and said: It’s very obvious you don’t earn a living by translating, nor Rudi, for that matter.
Hans saw Sophie’s fingers tighten around the door handle, her gentle knuckles tensing. Sophie released the handle. She slowly buttoned her gloves and responded, still facing the door: Do as you please, Hans. After all, as you’ve been kind enough to remind me, you’re the professional and I’m only an amateur. I wonder whether a professional needs the help of an amateur. Good day.
My love — I don’t know which of us was right. But I do know that this translation, like all the others, belongs to both of us. And although I may have given a different impression, yesterday’s discussion was my clumsy way of consulting you.
I have written to Brockhaus saying we won’t change the text, and if they wish to publish the book would they please find another translator.
Would you do me the honour of continuing to work with me, Fräulein Bodenlieb, and of making me a better translator?
Libertine bites from your
H
Dear professional libertine, I am not sure either which of us was right, although I am glad we agree on the main point — if we are working together the decision should be taken jointly.
I know how difficult it was for you to send that letter to your publisher. I see in it an act of love. And, since I have the honour of being your assistant translator, it would be unfair of me to interpret it any other way. Thank you.
Ah, what bites I have in store for you.
S
Rudi’s shoulders, Hans reflected looking at them, had, so to speak, come back bearing a heavier load after the holidays. And the tone in which he spoke to Hans in the salon was not the same either — the words he used hadn’t changed, but there was a nasality about his voice, an air of restraint each time he turned to him and said for instance “Good night, how nice to see you again” or “Herr Hans, would you pass the sugar bowl?” How could he describe it, Hans kept thinking, it was as though Rudi were studying Hans’s every gesture, his every response, through a magnifying glass. He tried to ignore all these nuances and even attempted to appear more amiable, to wipe away any possible trace of guilt from his demeanour. Yet there Rudi was, every Friday, breathing down his neck, pressing his hand in an overly vigorous manner when he greeted him. Regardless of everything, with some difficulty, order reigned once more in the lives of both families — the Wilderhauses had reinstalled themselves in their sumptuous mansion on King’s Parade, Rudi had opened the hunting season and at the Gottlieb residence preparations had resumed for what would undoubtedly be the wedding of the year in Wandernburg.
From the frame on the desk, a pale-faced woman stared into the distance, beyond Herr Gottlieb’s watery eyes, which were contemplating the photograph as though hoping it would utter a word, a whisper, anything, as he held onto his sixth glass of brandy. As far as Bertold could tell from having spent the past few weeks posted outside his study door, Herr Gottlieb spent entire afternoons doing little else but opening and closing drawers. The previous evening, Bertold noticed that his master had suffered a curious memory lapse that was most unlike him — he had not wound the clock at ten o’clock sharp, but had left it until almost twenty minutes later. In addition, that same morning Herr Gottlieb had not risen bright and early, as was his custom, and at midday, had burst into the kitchen and yelled at Petra on account of something to do with black olives.
After eavesdropping for a few moments, Bertold rapped gently on the door. A grunt came from within. The servant entered, chin on chest. Sir, stammered Bertold, er, I came, well, to tell you you’re expected at the Grass residence, sir, and that yesterday they sent another polite reminder, that’s all sir, the carriage is ready whenever you are. (The Grass residence? Herr Gottlieb declared, lifting his head turtle-like. Those fools? And since when am I obliged to call on fools simply because they send me their pretentious visiting card? Is that what you came for, is that why you are bothering me?) Oh, no, sir, I didn’t mean to trouble you, it’s just that, if I may be so bold, sir, you haven’t been out of the house for days, and frankly, we are beginning be concerned for your health, sir, indeed, the other night you were imprudent enough to (imprudent? Herr Gottlieb flashed angrily. Who’s being imprudent, me or you!?) Er, I mean, you didn’t take the precaution of instructing me to accompany you on your evening stroll, exposing yourself to God knows what dangers, and I’m not sure whether you were even warmly enough dressed, sir, which is why I took the liberty this afternoon of preparing the carriage, and moreover (you may go, Bertold, thank you, Herr Gottlieb said, waving him away).
Bertold took two steps back, and, concealing his displeasure, lifted his chin in the air and said: There’s one other thing I came to tell you, sir. Bertold spoke in a calm, outwardly respectful voice while endowing his words with an insidious, almost reproachful tone, as though deep down, rather than doing Herr Gottlieb’s bidding, he were attempting to warn him that it was time he pulled himself together for both their sakes. One of the Wilderhauses’ servants, Bertold resumed, after a calculated pause, has just delivered a card announcing Herr Rudi’s arrival. What! Herr Gottlieb snapped, and you’re telling me this now! Why the devil didn’t you say so before? I was about to, sir, replied Bertold, when you. Bah, interrupted Herr Gottlieb, pushing aside the bottle and straightening his lapels as he sat up, stop wasting time, go and tell Petra to prepare something to eat and a tray of Indian tea, why the devil didn’t you tell me this before! When did his servant say he was coming? Within the hour, Bertold said, standing to attention. Then take this away, Herr Gottlieb ordered, gesturing towards the bottle, and help me get dressed.