Выбрать главу

Поль Скаррон

Комедии

Жодле-дуэлянт

Комедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Хирон — жених Елены, влюбленный в Люсию.

Дон Феликс де Фонсека — влюбленный в Люсию.

Дон Гаспар де Падилья — фанфарон, влюбленный в Елену и в Люсию.

Дон Педро д'Авила.

Дон Санчо — дядя Доротеи.

Елена.

Люсия.

Беатриса — служанка Елены и Люсии.

Жодле — слуга дона Феликса.

Альфонсо — слуга дона Дьего.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Дождешься, негодяй! Намну тебе бока! Видал ли белый свет такого дурака? Он выведет, клянусь, святого из терпенья! Сует повсюду нос, высказывает мненья, Советы мне дает... Вот мой тебе совет: Коль ты простой слуга, не лезь куда не след!
Жодле
Дурному не учу...
Дон Феликс
Ну-ну, учи, советуй, Брани меня, болтай о вещи той и этой; Заслужишь наконец гостинца по спине!
Жодле
Ведь тот, кто бьет слугу, всегда неправ вдвойне, Слуга же трижды прав, господ остерегая... Готов пойти на всё, от вас же опекая Вас самого: пусть сам костей не соберу, Останусь без ушей или совсем помру, Но всякий раз, когда безумство ваше вижу, Предостеречь спешу — пусть этим и обижу. Уж если вам не мил, давайте мне расчет, И тотчас вам верну ливрею эту вот; Все золото свое нашили, не иначе, На воротник слуге, чтоб выглядеть богаче!
Дон Феликс
Ты в качестве судьи был, что ли, принят мной Иль в качестве слуги, ответь-ка, милый мой?
Жодле
Я вами принят был за глупую скотину! Нерон, сумевший мать родную, Агриппину,[1] Как говорили мне, на тот отправить свет, Слыл, может, добряком... куда! Добрее нет! И вы, хозяин мой, такого же фасона...
Дон Феликс
Сенека-балабол, прими ответ Нерона:[2] Когда слуга дает распоряженья сам, А выполненье их предоставляет вам, То получает он не плату, а побои. Иль мало ты знаком с хозяйскою рукою?
Жодле
Советы вам мои, выходит, не нужны?
Дон Феликс
Еще бы!
Жодле
Ну тогда те деньги, что должны, Отдайте мне, сеньор, и я расстанусь с вами
Дон Феликс
Ты денег захотел?
Жодле
А то не знали сами! Я жалованья жду.
Дон Феликс
За что? За красоту? Припомни-ка, болван, большую доброту, С которой я твои выслушивал советы. Не я, а ты платить обязан мне за это!
Жодле
Советов не давать? Да это в сердце нож... Но так же не люблю работать ни за грош! Что выберу из двух?
Дон Феликс
Взвесь хорошо, бездельник! Смотри не ошибись — останешься без денег.
Жодле
Решаю, что и впредь советовать хочу!
Дон Феликс
За что тебе и впредь гроша не заплачу.
Жодле
Коль жалованья нет, осталась осторожность... Богатство в ней мое! Она мне даст возможность Советовать тому, кто безрассуден столь. Итак, сейчас начну.
Дон Феликс
От болтовни уволь. Вдвойне тебе платить согласен за молчанье!
Жодле
Какой в молчанье прок? Вся польза в назиданье... Я в этом убежден.
Дон Феликс
Что хочешь, то бери, Но только обо мне со мной не говори!
Жодле
Пусть заработок мой отныне канет в Лету,[3] Лишь бы заблудший внял хорошему совету! Я — грешный человек, но и без серебра Рад буду вам помочь постигнуть суть добра... Вам повезло, сеньор. Какие в мире слуги Оказывать пойдут бесплатные услуги?
Дон Феликс
Но мне их выносить, увы, невмоготу.
Жодле
Позвольте кой о чем спросить начистоту?
Дон Феликс
Да что с тебя возьмешь? Расспрашивай досыта!
Жодле
Мой спрос, а ваш ответ — вот мы и будем квиты. Не надо денег мне, до коих вы жадны!
Дон Феликс
А мне зато твои сужденья не нужны.
Жодле
Сердиться ни к чему; к вопросам перейду я. — Как можете, сеньор, вы женщину любую, Будь хороша она, дурна, глупа, умна, Девица, иль вдова, иль мужняя жена, Преследовать, искать, не оставлять в покое, Ей голову кружить и прочее такое? Несчастный слабый пол... что за помеха в нем, Коль норовите всех спалить своим огнем, Хоть малое дитя, хоть, так сказать, старуху? (Скажите, у кого б на то хватило духу!) По вкусу обе вам: всё испытала та, А эта тем мила, что чересчур проста... Вам нравится гнильцо, а также скороспелка, Прекрасное лицо и наглая подделка... Когда на то пошло, я вас назвать готов, Как ни прискорбно мне, последним из плутов! Так не ведет себя порядочный мужчина. Признайте, сударь мой: достойно ль дворянина Днем под окном стоять, потупив долу взор, В полночной темноте махать через забор, Дежурить у дверей, торчать перед балконом, Лукавя и хитря, лишь бы прослыть влюбленным? По следу жертв своих входя в господен храм, Смятение в умы вселяете и там: Нескромные глаза то извергают пламя, То гасят жар его горючими слезами, То, взяв свою мишень на тщательный прицел, Расходуют колчан разящих насмерть стрел... Случается, порой колдуете без толку: Не так легко сразить иную богомолку! Насмешниц много есть средь девушек и дам, Побольше, чем разинь, готовых верить вам. Однако же, по ним стреляя вхолостую, Нельзя сказать, чтоб вы работали впустую, Поскольку, никого не наводя на грех, Смешите и меня и прихожанок всех. Обдумав это всё, от вас, сеньор, не скрою...
вернуться

1

Агриппина — мать Нерона, которую он, подозревая в заговоре против себя, велел умертвить.

вернуться

2

Сенека (род. в начале I в. н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, драматург, воспитатель Нерона. Обвиненный в заговоре против императора, был приговорен к смерти и покончил жизнь самоубийством.

вернуться

3

Лета — в греческой мифологии река в Аиде, подземном царстве, обиталище мертвых; согласно мифу, умершие, выпив из нее воды, забывали свою земную жизнь. Название реки стало символом забвения. «Кануть в Лету» — быть забытым.