Выбрать главу
- Обопритесь на мою руку, сударыня, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше. D'Artagnan, however, stupefied, cast down, annihilated by all that happened, stood, with crossed arms, before the Musketeer and Mme. Bonacieux. Д'Артаньян, оглушенный, растерянный, продолжал стоять, скрестив руки на груди, перед г-жой Бонасье и ее спутником. The Musketeer advanced two steps, and pushed d'Artagnan aside with his hand. Мушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'Артаиьяна. D'Artagnan made a spring backward and drew his sword. Д'Артаньян, отскочив назад, выхватил шпагу. At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his. Иностранец с быстротой молнии выхватил свою. "In the name of heaven, my Lord!" cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands. - Ради всего святого, милорд! - вскричала г-жа Бонасье, бросаясь между ними и руками хватаясь за шпаги. "My Lord!" cried d'Artagnan, enlightened by a sudden idea, "my Lord! - Милорд! - воскликнул д'Артаньян, осененный внезапной мыслью. - Милорд!.. Pardon me, monsieur, but you are not-" Простите, сударь... Но неужели вы...
"My Lord the Duke of Buckingham," said Mme. Bonacieux, in an undertone; "and now you may ruin us all." - Милорд - герцог Бекингэм, - вполголоса проговорила г-жа Бонасье. - И теперь вы можете погубить всех нас.
"My Lord, Madame, I ask a hundred pardons! - Милорд и вы, сударыня, прошу вас, простите, простите меня!..
But I love her, my Lord, and was jealous. Но я ведь люблю ее, милорд, и ревновал.
You know what it is to love, my Lord. Вы ведь знаете, милорд, что такое любовь!
Pardon me, and then tell me how I can risk my life to serve your Grace?" Простите меня и скажите, не могу ли я отдать свою жизнь за вашу милость.
"You are a brave young man," said Buckingham, holding out his hand to d'Artagnan, who pressed it respectfully. - Вы честный юноша, - произнес герцог, протягивая д'Артаньяну руку, которую тот почтительно пожал.
"You offer me your services; with the same frankness I accept them. - Вы предлагаете мне свои услуги - я принимаю их.
Follow us at a distance of twenty paces, as far as the Louvre, and if anyone watches us, slay him!" Проводите нас до Лувра и, если заметите, что кто-нибудь за нами следует, убейте этого человека.
D'Artagnan placed his naked sword under his arm, allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead, and then followed them, ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I. Д'Артаньян, держа в руках обнаженную шпагу, пропустил г-жу Бонасье и герцога на двадцать шагов вперед и последовал за ними, готовый в точности исполнить приказание благородного и изящного министра Карла I.
Fortunately, he had no opportunity to give the duke this proof of his devotion, and the young woman and the handsome Musketeer entered the Louvre by the wicket of the Echelle without any interference. К счастью, однако, молодому герою не представился в этот вечер случай доказать на деле свою преданность, и молодая женщина вместе с представительным мушкетером, никем не потревоженные, достигли Лувра и были впущены через калитку против улицы Эшель.
As for d'Artagnan, he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin, where he found Porthos and Aramis awaiting him. Что касается д'Артаньяна, то он поспешил в кабачок "Сосновая Шишка", где его ожидали Портос и Арамис.
Without giving them any explanation of the alarm and inconvenience he had caused them, he told them that he had terminated the affair alone in which he had for a moment believed he should need their assistance. Не объясняя им, по какому поводу он их побеспокоил, он только сообщил, что сам справился с делом, для которого, как ему показалось, могла понадобиться их помощь.
Meanwhile, carried away as we are by our narrative, we must leave our three friends to themselves, and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre. А теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзьям вернуться каждому к себе домой и проследуем по извилинам Лувра за герцогом Бекингэмом и его спутницей.
12 GEORGE VILLIERS, DUKE OF BUCKINGHAM XII ДЖОРДЖ ВИЛЛЬЕРС, ГЕРЦОГ БЕКИНГЭМСКИЙ
Mme. Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty. Г-жа Бонасье и герцог без особых трудностей вошли в Лувр.
Mme. Bonacieux was known to belong to the queen; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville, who, as we have said, were that evening on guard. Г-жу Бонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де Тревиля, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце.
Besides, Germain was in the interests of the queen; and if anything should happen, Mme. Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre, that was all. Впрочем, Жермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Бонасье обвинили бы только в том, что она провела в Лувр своего любовника.
She took the risk upon herself. Этим бы все и кончилось.