Выбрать главу

Название: «Три страйка и ты моя», Р. С. Грей

Вне серии.

Переводчик: Дмитрий С.

Редактор: (С 1-ой по 18-ую главы) Татьяна С., (с 19-ой главы) Анна Ш.

Вычитка: Екатерина Л.

Обложка: Дмитрий С.

Переведено для группы: https://vk.com/bookhours https://t.me/bookhours_world

Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

ОДИН

ХЛОЯ

Думаю, что мне вот-вот придется стать героем.

Позвольте объяснить вам ситуацию: уже поздно. В шикарном ресторане, где я работаю, темно и пустынно. Меня вообще не должно быть здесь. Я ушла тридцать минут назад, едва держась на ногах. Мой парень остался за своим столом.

— Ты не можешь пойти со мной домой? — взмолилась я.

Он ответил с явным раздражением в голосе:

— Мне нужно успеть сделать кое-какую работу. Вызови «Убер», если боишься идти домой одна.

— Сейчас час ночи, Майлз. Разве это не может подождать до утра?

Он смерил меня многозначительным взглядом, я поняла намек и ушла. По словам Майлза, работа шеф-повара никогда не заканчивается. Шеф-повар — это капитан корабля. Без него мы все утонем. «О боже, сколько раз мне приходилось выслушивать эту болтовню?»

Я ушла, не попрощавшись, и была уже в нескольких шагах от порога, когда поняла, что забыла в ресторане ключи. Я стиснула зубы в подавляемом раздражении. У меня не возникло бы такой проблемы, если бы Майлз просто поехал со мной домой. Мы могли бы просто воспользоваться его ключами от квартиры, а мои забрать утром.

Вместо этого я нехотя развернулась и поплелась обратно по пустынным городским улицам, по пути размышляя о своем разочаровании — только я и все остальные странные люди, гуляющие в это время суток.

К сожалению, когда вернулась в ресторан, все пошло не так, как надо. Я сразу же заметила, что задняя дверь слегка приоткрыта, но Майлза внутри нет. Его рабочее кресло пустовало, совершая зловещее медленное вращение. На его обычно безукоризненно чистом столе были разбросаны бумаги.

И вот теперь я слышу из кухни гортанные стоны. Приглушенный плач. Плоть, ударяющуюся о плоть. О Боже, Майлз влип в неприятности.

Я вынуждена наклониться и обхватить колени. Меня тошнит.

«Что он натворил?»

Кто это? Коллекторы, мафия, наркоторговцы? Майлз не похож на человека, который с кем-то связывается, но никогда не знаешь наверняка!

Мой разум начинает лихорадочно соображать, сопоставляя ужасные звуки с наихудшими сценариями воображения. Глухие удары — это коллекторы разбивают ему коленные чашечки бейсбольной битой. Лязг по металлическому столу — это, должно быть, блестящие инструменты, которыми бандиты выдирают ему ногти. Подкрадываясь к кухне, я достаю телефон, готовая набрать девять-один-один, но тут слышу стук дверцы холодильника и понимаю, что у меня нет времени ждать подкрепления. «Он мертв? Они запихивают в холодильник его труп?»

Я должна действовать, если хочу спасти Майлза.

Мне, очевидно, нужно оружие, и чем больше, тем лучше. В фильмах всегда есть тупая лампа, которую можно обрушить на голову прихвостня, а у нас ее нет. Вместо этого я нахожу у задней двери достаточно прочный зонтик, и моему проработавшему двенадцать часов мозгу это кажется гениальным. Раскрою его, ослеплю плохих парней и — вуаля! — спасу день.

Я на дюйм приближаюсь к вращающейся двери, ведущей на кухню, и вздрагиваю, когда слышу еще один резкий крик боли. На долю секунды задумываюсь: «Знаешь что? Майлз вспыльчивый. Он может сам о себе позаботиться». Но нет. Я могу это сделать. Я могу...

Я толкаю дверь и собираюсь ударить зонтиком, но вместо этого застываю на месте.

На этой кухне нет мафиози и не происходит никакого убийства. Здесь двое влюбленных, прижавшихся к холодильнику промышленных размеров. Ягодицы плотно прижимаются к прохладной нержавеющей стали. И несмотря на всю эту смутную неразбериху и панику, я все еще думаю: «Мерзость, это действительно антисанитария». Городской инспектор устроил бы здесь настоящий праздник. Майлз был бы в бешенстве. Он просто сумасшедший, когда дело касается поддержания чистоты на кухне.

Только я полагаю, что он сделал исключение из этого правила, потому что является одним из двух любовников. Теперь я это вижу. Потому что смотрю на ямочку у него на заднице. Но с кем он? Я прищуриваюсь, чтобы разглядеть в тени другого человека.

О, это Энджи. В этом есть смысл. Энджи — моя хорошая подруга здесь в ресторане, подруга, которой я последние несколько недель изливала душу о всех своих проблемах с Майлзом. Круто.

Проходит несколько секунд, и я понимаю, что они не слышали, как я вошла. Они все еще не понимают, что я здесь и наблюдаю за ними. Я упустила возможность заявить о себе, сделать из этого настоящую мыльную оперу. Или нет? Слева от меня стоит сковорода, которую я могла бы бросить в них, но это сковорода Эрнесто, и мне не хотелось бы сделать на ней вмятину. Кроме того, с удивлением обнаруживаю, что во мне не так уж много ярости. Думаю, двенадцатичасовая смена, прогулка в несколько миль, а затем подготовка к битве с мафиози, заполонившей кухню, снижает способность испытывать сильные чувства к чему бы то ни было.