Выбрать главу

Мы засыпаем, не доехав до линии фронта, и валимся друг на друга, когда грузовик тормозит.

Тут нас принимают солдаты из финского женского батальона. Они молча смотрят, как мы переползаем через бруствер траншеи и под колючей проволокой.

Наискосок от нас злобно строчит пулемет. В небо взлетает ракета и медленно опускается к земле.

Мы ждем, тихо, как мыши, пока она не погаснет.

КОНЕЦ

Примечания

1

Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

2

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.

(обратно)

3

На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.

(обратно)

4

Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.

(обратно)

5

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

6

Задница! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

7

Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

8

HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.

(обратно)

9

От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.

(обратно)

10

Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.

(обратно)

11

Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.

Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.

(обратно)

13

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Прииеч. ред.

(обратно)

14

Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.

(обратно)

16

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.

(обратно)

17

Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.

(обратно)

18

Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.

(обратно)

19

Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

20

Это война (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

21

Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

22

Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.

(обратно)

23

Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

24

Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

25

Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.

(обратно)

26

С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

27

Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.

(обратно)

28

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

(обратно)

29

Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

30

Конечно (арабск.). — Примеч. авт.

(обратно)

31

Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.

(обратно)

32

Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

33

Это правда, мой друг (фр.).

(обратно)

34

Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.

(обратно)