— Мам… — пробормотал Рей, глядя на неё во все глаза. — Это и правда ты?..
— Правда, малыш, правда, — миссис Мальсибер указала палочкой на Хинату. — Это ещё кто?
— Хлоя Бенсон, мэм, — покладисто откликнулась она, рассудив, что эта ведьма — недурной союзник на данный момент. Кунай скользнул в карман к палочке, миссис Мальсибер проводила его заинтересованным взглядом.
— Моя подруга, — добавил Рей и пригладил волосы. — Мам, что ты тут делаешь?
— Спасаю тебя, разумеется, — миссис Мальсибер повернулась, звякнув бесчисленными амулетами на ожерельях и браслетах, к чему-то прислушалась. — Рей, детка, скажи, как ты-то тут оказался?
— Решил провести лето у бабушки, — Рей потупился, но всё же спросил: — Это правда, что бабушка пыталась меня убить?
— Да.
Рей вздрогнул; Хината сузила глаза и сжала в кармане кунай.
— Почему?
— Потому что ты мешаешь мне стать новой главой рода Бёрк, — ответила миссис Мальсибер честно и даже как-то бессердечно. — Тётушка не верит в таланты моего брата. При этом сам факт того, что я замужем и имею сына, исключает меня из претендентов на титул главы рода. Ты ведь знаешь, детка.
— Знаю, — ошарашенно подтвердил Рей на автомате. Хината поддерживающе улыбнулась, и Рей, шагнув ближе, взял её за руку.
Миссис Мальсибер этого не заметила: слишком внимательно прислушивалась.
— Сам разберётся, — вдруг буркнула она и из складок плаща извлекла массивную серебряную монету, почерневшую от старости. — Возьмитесь. Это портал, он перекинет нас в Мальсибер-холл.
Хината не двинулась с места. Рей, на удивление, тоже.
— А как же отец?
— С каких пор твоему отцу нужна помощь хоть в чём-то? — огрызнулась миссис Мальсибер, и это раздражённое, жёсткое выражение было явно куда более привычным её лицу, чем нервное и смятённое, с которым она обнимала сына.
Бросив мимолётный взгляд на Хинату, Рей встал в позу — вышло бы даже убедительно, если бы не следы недавних слёз на его лице.
— Здесь не только отец, но и наш с Хлоей друг, мама. И мы не уйдём без них!
— Детка, сейчас не время, — процедила миссис Мальсибер, хмурясь. Что-то зашевелилось под её волосами в районе ушей, скрытых густыми локонами.
— А когда — время? — Рей достал волшебную палочку. — Я не буду больше убегать, когда моим близким грозит опасность!
Раздражённо зыркнув на него, миссис Мальсибер бросила Хинате:
— Ну ты, скажи ему!
— Я тоже не побегу, мэм, — твёрдо отозвалась Хината.
Теперь миссис Мальсибер поглядела на обоих со злостью, но также и бессильным непониманием, как разрешить ситуацию. Она невротично дёрнула рукой с зажатой монетой в сторону Рея, приоткрыв рот, но не выдавив из себя ни слова. Уголок её губ и скула мелко задёргались, когда Рей попятился.
— Уходи, — выплюнула она в конце концов. — Я помогу твоему отцу.
— И нашему другу, — встрепенувшись, напомнил Рей с очень слизеринской ноткой в подрагивающем голосе.
— Да, да, — скривилась миссис Мальсибер и торопливо сунула ему монету-портал. Рей улыбнулся и крепче стиснул пальцы Хинаты.
— Увидимся дома!
***
Из ответвления коридора неспешно вылетело, позвякивая в тяжёлой густой тишине, облако длинных осколков стекла: несколько десятков, даже на вид смертоносно острых, тускло поблёскивавших в лучах выбравшегося из-за туч солнца.
— Не шевелитесь! — рявкнул Мальсибер. Все пятеро мгновенно застыли.
— Что это, Редж?! — воскликнул Трэверс.
— Часть защиты замка. Реагирует на движение, — Итачи невольно нахмурился, уловив отчаяние в сильном голосе старшего Мальсибера.
— Тогда как обычно: все вместе — Протего Тоталум?.. Или против этой дряни оно не работает?
— Сам-то как думаешь?
— Значит, мы в ловушке, — севшим голосом заключил Паркинсон. — Неловко вышло.
— Я… — Флинт осёкся, облизнул сухие губы. — Я подам сигнал дежурному.
— Не успеешь, — мрачно проговорил Мальсибер. Из всех пятерых только у него в руках была палочка: его «прикрытие» не догадалось достать свои на этой «прогулке».
Ситуация патовая.
Итачи прикрыл глаза, и перед мысленным взором мгновенно встало лицо Хинаты. У Итачи не было времени ждать, когда маги решатся на что-нибудь. Ему нужно спасти единственного человека, чья жизнь имеет для него значение.
«Не угробьте себя в процессе», — проворчал напарник.
— Я отвлеку их, — решительно сказал Итачи. — Мистер Флинт, пошлите сигнал.
— Стой на месте! — приказал Мальсибер, но Итачи отрезал:
— Отказываюсь, — следя взглядом за медленно подплывающими всё ближе осколками. Шаринган просился на глаза, и Итачи был намерен его использовать.
Без промедления он сорвался с места, и осколки с голодным свистом рванули за ним. Быстрые! Итачи активировал Шаринган — тот просчитал траекторию, и Итачи резко припал к каменному полу, пропуская осколки над головой. Те пронеслись мимо, несколько врезалось в стену и треснуло, но большая часть круто развернулась и метнулась обратно к Итачи. Он откатился, вскочил на ноги и бросился в сторону от вынужденных союзников, попутно выхватив из держателя на стене не горящий факел.
Свист позади — Итачи дёрнулся прочь, и зашедшие со спины осколки разминулись с ним, лишь оцарапали плечо и ухо. Мелочи! Итачи сбил факелом несколько стекляшек и вновь отпрыгнул, пропуская мимо себя основной рой. А тот вдруг разделился; осколки с кровавым предвкушением зазвенели — и ударили одновременно с трёх сторон.
Итачи резко нырнул вниз, сгруппировался и закрыл голову и шею руками, надеясь избежать фатального урона, перекатился через спину. Над ним зазвенели, сталкиваясь, осколки — но не только друг в друга, судя по звуку, они врезались! Итачи быстро припал на три точки и вскинул голову — над ним стоял Мальсибер, закрывая массивным окованным металлом щитом. В другой руке маг сжимал короткий меч, тускло светившийся пропускаемой через него магией.
Секундой позже кровожадный звон прекратился, и осколки рухнули на пол мёртвым градом. Кто-то охнул, кто-то застонал — Итачи погасил Шаринган и перевёл взгляд на невысокую фигурку в зелёном, мелькнувшую на периферии зрения.
Мальсибер тоже заметил её; развернулся всем корпусом, не опуская щит.
— Ты…
— Ага, — безрадостно откликнулась женщина в зелёном, продолжая указывать палочкой то ли на осколки на земле, то ли на ноги Мальсибера.
— Ты заодно со старухой?
— Нет! Я, вообще-то, пообещала Рею, что вытащу тебя из дерьма, в которое ты вляпался!
— Мне не нужна твоя помощь!
— Вы можете выяснить отношения чуточку позже? — перебил их Паркинсон.
Итачи коротко оглянулся: вокруг тех троих тоже лежали осколки, пусть и всего дюжина, но плотно покрытая кровью. Трэверс прижался спиной к стене и матерился сквозь зубы, а Паркинсон склонился над тихо постанывающим Флинтом, накладывая заживляющие чары. Осколок глубоко вошёл Флинту в грудь на уровне лёгких, пригвоздив к ней правую руку; судорожно стискивавшие палочку пальцы продолжали прижимать её кончик к значку на лацкане мантии.
— Рей в порядке? — сухо спросил Мальсибер.
— Да, — кивнула женщина и посмотрела на Итачи. — Девочка с ним — тоже. Они в Мальсибер-холле.
Бросив на женщину неоднозначный взгляд, Мальсибер отошёл к приятелям. На ходу он сунул меч за пояс: видимо, там находились неприметные ножны с функцией расширения пространства; огромный прямоугольный щит уменьшился в размерах и обхватил левое предплечье мужчины. Опустившись на колени возле теряющего сознание Флинта, Мальсибер присоединил собственные чары к заклинаниям Паркинсона.
Итачи занял наблюдательную позицию поблизости, не теряя бдительности. Приблизившись к нему, женщина обвела Итачи цепким взглядом.
— Ты — друг Рея?
— Да.
— Нашёл же таких… — проговорила женщина и, отвернувшись, окликнула: — Поживее! Вас надо отправить подальше отсюда.
— Могла бы не командовать, а помочь! — возмутился Трэверс, стоявший в стороне.
— Я могла вообще не приходить! — ответила женщина. — Я здесь только по просьбе сына.