Выбрать главу

Нарахари даровал своей матери память её прошлого воплощения и после того, как у неё родилось ещё два сына, ушёл в Варанаси и принял свои священные монашеские обеты у престарелого Свами Кришны Сарасвати, который наделил его именем Нарасимха Сарасвати. После того как Свами Нарасимха Сарасвати пешком обошёл всю Северную Индию, он пришёл на юг и прожил двадцать лет в Гангапуре, месте возле Гулбарги в штате Карнатака, благословляя бесчисленных преданных. Свами Нарасимха Сарасвати удостаивался восхваления и поклонения со стороны всех людей, включая мусульман. Считается, что, оставив свои священные сандалии в Гангапуре, он исчез в Шришайламе.

На сегодняшний день самым последним воплощением Даттатреи является Шри Ганапати Сатчитананда, ашрам которого находится в Майсуре. Шри Ганапати Сатчитананда с детства обладает всеми восемью махасиддхами в полной мере. В главном молитвенном зале ашрама на центральном алтаре находится статуя Даттатреи, имеющая легко узнаваемую традиционную форму. Помимо всего прочего Шри Ганапати Сатчитананда является выдающимся композитором, сочиняющим исцеляющую музыку, и в ашраме имеется огромный концертный зал "Нада-мандир", где по праздникам проводятся музыкальные концерты. Каждое утро Шри Ганапати Сатчитананда проводит пуджу Даттатрее и Раджараджешвари (по пятницам - Венкатешваре), на которой могут присутствовать все желающие. Переводчик русского издания "Трипуры Рахасьи" неоднократно посещал ашрам этого аватара (в частности, в мае 2003 года во время фестиваля, посвящённого 61-ому дню рождения Шри Ганапати Сатчитананды) и получал вдохновляющий опыт общения с Ним.

Это издание является первой публикацией "Трипуры Рахасьи" на русском языке. В сентябре 1999 года, когда будущий переводчик русского издания находился в Путтапарти в ашраме пурна-аватара Бхагавана Шри Сатьи Саи Бабы, он познакомился с Сергеем "Пчёлкой" Гладковым, который в это время читал обнаруженное им английское издание "Авадхута-гиты", содержащее большое и интересное исследование, посвящённое Даттатрее. В нём, в частности, упоминалось, что Саи Баба из Ширди считается аватаром Даттатреи; что Он перевоплотился как Сатья Саи Баба и 10 декабря 1970 года Он раскрыл в штате Гоа, что Он - Даттатрея-аватар (напечатано в издании "Прашанти", выпуск за январь 1971 года, стр. 11). Это событие вызвало у переводчика интерес к Даттатрее, и, в результате, он нашёл в книжном магазине в Путтапарти другое Его учение - книгу "Трипура Рахасья", но не стал приобретать её из-за показавшегося ему слишком большим объёма англоязычного издания. Примерно в это же время произошло другое интересное событие - интервью с Сатьей Саи Бабой, которое состоялось вечером в четверг 23 сентября 1999 года, и на котором Свами подписал будущему переводчику "Трипуры Рахасьи" русское издание "Бхагавад-гиты" (может быть, это привело к тому, что спустя год с небольшим - 23 декабря 2000 года - на другом интервью будущего переводчика "Трипуры Рахасьи" в Бриндаване Свами долго держал в руках и с интересом рассматривал выполненный тем же переводчиком первый русский перевод "Уддхава-гиты", 3 главы из 24-х которой целиком посвящены Даттатрее-авадхуте). На этом интервью, которое длилось более часа и на котором, не считая Самого Сатьи Саи Бабы, присутствовало всего десять человек - восемь русских и два американца - отец и сын, Свами материализовал американскому мальчику часы и, позже, золотой браслет с тремя кружочками, указывая по очереди на которые, Свами сказал: "Брахма, Вишну, Махешвара" (т.е. Троица). Отец мальчика - архитектор Джон из Америки - оказался интересной личностью с совершенно нетипичным для американца подходом к жизни. После знакомства на интервью переводчик несколько раз заходил в гости к Джону, у которого имелось старое двухтомное английское издание "Трипуры Рахасьи", а одна цитата из неё была даже распечатана им и висела на стене в его комнате. Видя мой определённый интерес к "Трипуре Рахасье", ниспосланный провидением Джон каждый раз спрашивал меня, не приобрёл ли я уже эту книгу. Через несколько месяцев книга всё-таки была приобретена, и в июне 2000 года был выполнен перевод сокращённой четырёхстраничной компиляции и 20-ой главы "Видья-гита". Перевод всей книги долгое время рассматривался переводчиком как некая непосильная задача, и только в августе-сентябре 2001 года благодаря многочисленным настойчивым просьбам знакомых духовных искателей был выполнен перевод всей книги. Данный русский перевод был благословлён аватаром Бхагаваном Шри Сатьей Саи Бабой на утреннем даршане 13-ого февраля 2002 года - ровно через 3 месяца после приезда переводчика в ашрам Сатьи Саи Бабы во время очередной поездки в Индию, причём это произошло на следующем же даршане после опубликования в Интернете отредактированной версии "Трипуры Рахасьи".