Это была сущая правда.
— А может, Старр сумеет отыскать настоящего убийцу, и я соскочу с крючка?
— Возможно, но маловероятно, — сказала я. — Полковник часто говорит, что полицейские едва ли хоть в чем-то способны разобраться. Слово в слово.
Дейл нахмурился.
— А почему тогда моя родня в кутузку ездит как на каникулы?
Я решила пропустить это мимо ушей.
— У нас есть только один вариант, — сказала я, наклоняясь вперед. — Найти убийцу мистера Джесси самим.
— Ну да, — упавшим голосом сказал Дейл. — Будто мы можем обставить детектива Джо Старра. Чушь собачья. Я покойник, Мо.
— Никакая это не чушь, а ты не покойник. Просто впал в отчаяние. А мисс Лана говорит, что отчаяние — мать всех открытий.
Он задумчиво глянул на меня.
— А папа у них кто?
Если Дейл когда-нибудь научится сосредотачиваться, он станет гением.
— Отныне мы — детективное агентство «Десперадо»[23]! — объявила я. — У меня в разработке уже есть дело о Маме с верховьев. Добавим сюда дело об убийстве мистера Джесси. Если получим за его раскрытие награду, снимем офис, а пока наш штаб будет в кафе.
Дейл кивнул.
— Детективное агентство «Десперадо», — с чувством произнес он. — Мне нравится.
Я схватила с прикроватной тумбочки Том шестой и старый карандашик:
— Нам нужны улики! Что мы знаем про мистера Джесси?
— Он умер, — с готовностью сказал Дейл. Очевидные вещи он никогда не пропустит.
— Кто последний видел его живым?
— Убийца.
— А до него?
— О! — Лицо Дейла вытянулось. — Это же я… Только… только…
Я подняла глаза. Лицо Дейла стало мертвенно-бледным.
— Ты что?
— Окно, — прошептал он, глядя мимо меня.
Чувствуя, как волосы у меня на руках встают дыбом, я повела взгляд вправо — от перекошенного ужасом лица Дейла к окну, откуда на меня уставились ледяные глаза прильнувшего к стеклу незнакомца.
Я заорала. Дейл тоже.
Потом я схватила привезенный из Чарльстона снежный шар и метнула его в окно. Шар угодил в стену, и круглолицый лысый незнакомец отпрянул в ночь. Я запрыгнула на кровать и встала в боевую стойку карате.
— Дейл! Ко мне!
— Зачем? — выдохнул он, бросаясь ко мне по простыням.
— Дадим бой!
— Я не хочу! — Дейл отпрянул.
Я чуть не заплакала от злости. Дейл ненавидит драки. Наверное, из-за папаши. К счастью, чаще всего моих сил хватает на нас обоих.
— Руки вверх! — рявкнула я. Дейл перепуганно вскинул ладони к потолку.
Я вгляделась в окно. Пусто. Лишь шумел ветер, да гардении мисс Ланы мягко скребли по стеклу.
— А полковник где? — вдруг спросил Дейл дрожащим голосом.
— На кушетке спит, — сказала я и глянула на дверь, которую полковник оставил приоткрытой. Она была захлопнута. Внезапно сердце забухало так сильно, что у меня закружилась голова. Где он? У него же сверхчуткий сон!
— Полковник! — завопила я. — На помощь!
Тишина.
Я схватила Дейла за руку.
— Ты думаешь о том же, о чем и я?
— Нет, наверное, — сказал он, отстраняясь, — я так не умею.
— Полковник ранен. Или мертв. Пойдем туда.
— Вот видишь! — Он уставился на меня остекленевшими от страха глазами. — Ничего такого я не думаю, у меня только одна мысль: «Беги!»
— Мы должны ему помочь, — сказала я, спрыгивая на пол. Потом взяла свою биту в цветах Малой лиги[24] и открыла дверь, впустив в темную гостиную клин неяркого света.
— Вон он, — шепнула я, кивнув на укрытое одеялом тело на кушетке. — Полковник? — потом потянулась к выключателю.
— Нет, — прошептал Дейл, отталкивая мою руку. — Убийца рядом, лучше в темноте. Это все знают.
— Полковник?
Он лежал, словно мертвый. Во рту пересохло, как в пустыне.
— Разбуди его, — шепнула я.
— Я? — выдохнул Дейл. — Я с трупами как-то не очень, лучше ты. Попробуй битой ткнуть.
Я подобралась ближе, чувствуя, как бешено бьется сердце, а потом приподняла биту и легонько стукнула ею о подлокотник кушетки. Результат был ошеломляющим. Тело взметнулось из-под одеяла, лунный свет озарил высокие скулы, густо наведенные брови и широко распахнутый рот на мелово-белом лице.
— Клоун! — завизжал Дейл. Он бросился прямиком на стену, врезался в нее и шлепнулся на пол.
— Вставай! — заорала я, потому что сидящая на кушетке фигура вскинула к нам руку.
— Дейл Эрнхардт Джонсон Третий, сию же минуту встань с пола! Мозес Лобо, опусти биту! Успокойтесь уже оба! Вы мертвого разбудите!
— Мисс Лана? — ахнула я.
23
«Десперадо» в переводе с испанского означает «отчаянный» — так в США в XIX веке называли наиболее дерзких бандитов, действовавших на знаменитом Диком Западе — пограничных американо-мексиканских территориях.