Мэр Литтл слегка ослабил узел галстука.
— А кто же, э-э-э, усопший?
— Парень по имени Дольф Эндрюс. Слыхали? — Старр вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию и положил на стойку. Мы с мэром наклонились, изучая фото. Даже вверх тормашками Дольф Эндрюс выглядел весьма симпатично.
— Слегка смахивает на Джорджа Клуни[8], — сказал мэр Литтл. — Нет, в наших краях Дольф Эндрюс не бывал. Я бы запомнил. — Он вернул фото детективу. — Кто же его убил?
— Не знаю. — Старр подвинул фото ко мне. — Передай дальше, пусть все глянут.
Карточка пошла по рукам.
— Ему горло перерезали? — поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.
— Мысль интересная, но нет — его застрелили, — ответил Старр. — Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.
Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.
— И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека… — вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.
Детектив пожал плечами:
— Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?
— Два семьдесят пять и налог.
— Не глупите. — Мэр Литтл вытащил бумажник. — Я угощаю.
Джо Старр сунул мне пятерку.
— Сдачи не надо, — сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. — Что до того пугливого паренька в кухне…
— Вы про Филиппа?
— Я про Дейла, — сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. — Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.
Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.
— Славный «тандербёрд», — сказал он. — Чей это?
Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.
— Ну-у… — протянула я и смолкла.
К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.
— Моя это машина, проныра ты эдакий! — проворчал с порога полковник. — Тебе-то что за дело?
— Полковник! — воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.
Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником — все равно что с железным плугом, но лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.
— А я думала, что вы отдыхаете, — сказала я.
Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.
— Дейл сказал, у нас тут чужак, — обронил он, не сводя глаз со Старра.
Я показала в сторону детектива и прошептала:
— Это Джо Старр. Он законник.
Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.
— Думала, будут проблемы, — я старалась говорить как можно тише, — но ничего такого, с чем я не справилась бы. — Тут я улыбнулась детективу: — Только не обижайтесь.
— Никаких обид, — спокойно ответил он.
— А в остальном все замечательно, — сказала я. — Разве что человека убили, и у нас кончился суп.
Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.
— Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, — спохватилась я.
Полковник похлопал меня по плечу.
— Отличная работа, рядовой, — сказал он. — Временно освобождаю тебя от несения вахты.
— Спасибо, сэр.
В кафе повисла напряженная тишина.
— Ах боже, где мои манеры? — выпалил мэр Литтл. — Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.
— Добрый день, — кивнул полковник.
Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.
— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.
Полковник выдавил неискреннюю улыбку.
Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.