Выбрать главу

– Типа того. А ты по делу?

Он чертыхнулся под нос, нажал кнопку аварийки и выскочил из машины.

– Можно и так сказать. Счастливого Рождества, Кэнди-Кэнди.

– Ой, спаси-ибо, – протянула она с интонациями инопланетянки, безнадёжно заблудившейся на земном карнавале, и, приобняв Моргана за шею, вскользь поцеловала его в уголок губ. От неё пахло морем – не обычным солоноватым парфюмом, а именно что свежим морским бризом, которому в Форесте было не место. – А я тебе отправила с доставкой. В общем, ищи дома под ёлкой. Слушай, а почему два свёртка? – спросила она, немного очнувшись, когда наконец разворошила верхний слой бумаги.

– Потому что там два подарка, – подмигнул Морган. – Тот, что поменьше, утром откроешь. А это… В общем, на Рождество такое не дарят, так что можешь сейчас раздраконить.

– Попозже, – махнула она рукой, нетерпеливо оглядываясь на пустую улицу. – Что там?

– Нижнее бельё, – честно ответил Морган.

В другое время Кэндл или поцеловала бы его, или отшутилась, или позвала бы к себе в квартиру – но сегодня она просто пожала плечами, улыбаясь:

– Ну, на твой вкус вполне можно положиться. Я пойду, лады? А то меня ждут…

Морган вдохнул полной грудью морской бриз – и не стал спрашивать, кто и где.

– Если ждут, то иди, – улыбнулся он, чувствуя слабый укол ревности. – Хотя нет, погоди…

Он метнулся к машине и, перегнувшись через опущенное стекло, сдёрнул с зеркала ветку жасмина. Стукнулся затылком о дверцу, чертыхнулся, едва не поскользнулся на нечищеной дороге – но всё же не уронил цветы.

Кэндл приняла дар осторожно и недоверчиво. Руки у неё подрагивали, а взгляд наконец-то прояснился.

– Черти-сковородки… Откуда? У нас такое точно не продаётся…

– Кое-кто вручил сегодня. Со строгим наказанием передать… – Морган запнулся. Слова мальчишки о возлюбленной отчего-то не шли с языка и казались пошлее пьяных комплиментов. – Передать другу.

– Другу, значит? – Взгляд Кэндл, сияющий и неземной, угас. – Ты иногда такой правильный, что аж страшно. Но цветок я тебе не отдам, не надейся. Ладно, счастливого Рождества и привет твоей лютой семейке! – махнула она рукой и трусцой побежала через дорогу.

– Смотри по сторонам и будь осторожна, – эхом откликнулся Морган.

Ярко-жёлтое пятно куртки постепенно удалялось в сгущающихся сумерках. Под рёбрами начинало тянуть и дёргать – не боль ещё, так, предчувствие.

«Такое ощущение, словно кто-то отсудил дом Лэнгов, который мне достался по завещанию. Я там ни разу не был и вряд ли доберусь в ближайшее время, но всё же… но всё же…»

Кэндл исчезла в темноте – или скрылась окончательно в одном из переулков. Морган потоптался немного на тротуаре, ожидая неизвестно чего, а затем нырнул в салон «шерли» и начал разворачиваться.

До семейного ужина оставалось ещё часа два, не меньше, и время нужно было как-то убить.

Машину около дома он припарковал сразу, но заявлять о своём возвращении громко не стал. В прихожей уже валялись подозрительно знакомые сапоги – Дилан, как всегда, пришёл первым. Со второго этажа слышалось пение на два голоса под несложный аккомпанемент. Где-то рядом, то ли в гостиной, то ли в столовой, отец громко и недовольно отчитывал секретаря по телефону – за нерасторопность и какие-то утерянные документы. Морган свалил подарки на стол в холле, на цыпочках отнёс пирог на кухню, стараясь не попадаться Донне на глаза, переложил телефон и ключи в карман куртки – и так же беззвучно выскользнул на улицу.

Канун Рождества оказался на редкость каноничным – с лёгким морозцем, пушистым инеем на заледенелых ветвях, ясным небом и огнями на каждом доме. Во дворе по соседству наконец-то убрали хмурую тыквенную рожу, которая пугала прохожих с самого Хэллоуина. Её место заняла поистине чудовищная композиция из разноцветных фонариков, больше всего похожая на комок из намертво спутанных гирлянд, которые хозяева поленились расправлять и просто так водрузили на подпорку около клумбы. Морган полюбовался на мельтешение огоньков, щёлкнул композицию на телефон и скинул Ривсу с комментарием: «Популярный стрит-арт в стиле сюрреализма».

В ответ Ривс прислал смутно знакомую картину с оплывающими на столе часами и искажённой перспективой, а вдогонку лаконично написал:

«Это сюрреализм».

Морган сначала рассмеялся. А потом ему померещилось ни с того ни с сего, что стрелка нарисованных часов дрогнула. Он машинально прикоснулся к груди, нащупывая сквозь карман самый первый подарок Уилки, но не расслышал ни привычного тиканья, ни даже колебания шестерёнок, словно механизм уснул.

Где-то далеко хриплые радиоголоса запели рождественские гимны.