| "Oh, it's you, is it?" he says, recognising you at the same moment. | — Ах, это ты, — говорит он, узнавая вас в ту же самую минуту. |
| "Yes," you answer, rubbing your eyes; "what's happened?" | — Да, — говорите вы, протирая глаза. — Что случилось? |
| "Bally tent's blown down, I think," he says. | — Проклятую палатку, кажется, сдуло, — отвечает Джим. |
| "Where's Bill?" | — Где Билл? |
| Then you both raise up your voices and shout for | Вы оба кричите: |
| "Bill!" and the ground beneath you heaves and rocks, and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin: | "Билл!" — и почва под вами ходит ходуном, а заглушенный голос, который вы уже слышали, отвечает из-под развалин: |
| "Get off my head, can't you?" | — Слезьте с моей головы, черти! |
| And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood-he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose. | И Билл выбирается на поверхность — грязный, истоптанный, жалкий, измученный и чересчур воинственно настроенный. По-видимому, он твердо убежден, что вся эта штука подстроена нарочно. |
| In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time. | Утром вы все трое без голоса, так как ночью схватили сильную простуду. К тому же вы стали очень раздражительны и в продолжение всего завтрака переругиваетесь хриплым шепотом. |
| We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub. it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. | Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. |
| Montmorency hailed this compromise with much approval. | Монморенси отнесся к этому компромиссу весьма одобрительно. |
| He does not revel in romantic solitude. | Романтика одиночества его не прельщает. |
| Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. | Ему нужно что-нибудь шумное, а если развлечение чуточку грубовато, что ж, тем веселей. |
| To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. | Посмотрите на Монморенси — и вам покажется, что это ангел, по каким-то причинам, скрытым от человечества, посланный на землю в образе маленького фокстерьера. |
| There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-cou uld-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen. | Монморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет сказать: "О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее"; вид его вызывает слезы на глазах набожных старых дам и джентльменов. |
| When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. | Когда Монморенси перешел на мое иждивение, я никак не думал, что мне удастся надолго сохранить его у себя. |
| I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: "Oh, that dog will never live. | Я сидел, смотрел на него (а он, сидя на коврике у камина, смотрел на меня) и думал: эта собака долго не проживет. |
| He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him." | Ее вознесут в колеснице на небо — вот что с ней произойдет. |
| But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they'd let him remain on earth for a bit longer, after all. | Но когда я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят; когда он, рыча и брыкаясь, был вытащен мною за шиворот из сточетырнадцатой уличной драки; когда мне предъявили для осмотра дохлую кошку, принесенную разгневанной особой женского пола, которая обозвала меня убийцей; когда мой сосед подал на меня в суд за то, что я держу на свободе свирепого пса, из-за которого он больше двух часов просидел, как пришпиленный, в холодную ночь в своем собственном сарае, не смея высунуть нос за дверь; когда, наконец, я узнал, что мой садовник выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени, — я подумал, что его, может быть, и оставят еще немного пожить на этом свете. |