| But, in this world, we must consider others. | Но на нашей земле приходится считаться с другими. |
| The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. | Дама, под кровом которой я имею честь обитать, — вдова и, насколько я знаю, сирота. |
| She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.' | Она энергично, я бы даже сказал — красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали". |
| The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan." | Наличие в ее доме сыров вашего мужа — я это инстинктивно чувствую — она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот. |
| "Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. | — Прекрасно, — сказала жена Тома и встала. — Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден. |
| I decline to live any longer in the same house with them." | Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей. |
| She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, | Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила: |
| "What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. | "Какой запах?" — а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни. |
| It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. | Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире. |
| The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. | Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт. |
| He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. | Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться. |
| He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. | Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу. |
| They said it made them feel quite faint. | Они сказали, что им делается дурно. |
| And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. | После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви. |
| But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. | Но коронер [Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум. |
| He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. | Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов. |
| My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. | В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже. |
| It gained the place quite a reputation. | Это создало городу своеобразную славу. |
| Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. | Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные. |
| Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any. | Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою. |
| "We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined." | — Чая мы пить не будем, — сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), — но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин. |