| He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. | Он понимает тогда, что жизнь — это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное — чувство долга и суровый труд. |
| He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. | Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает. |
| Now, I'm not like that. | Ну, а я совсем другой человек. |
| I can't sit still and see another man slaving and working. | Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. |
| I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. | Мне хочется встать и распоряжаться — расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. |
| It is my energetic nature. I can't help it. | Такая уж у меня деятельная натура. |
| However, I did not say anything, but started the packing. | Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться. |
| It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. | Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни. |
| "Ain't you going to put the boots in?" said Harris. | — А сапоги ты не будешь укладывать? — спросил Гаррис. |
| And I looked round, and found I had forgotten them. | Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги. |
| That's just like Harris. | Это очень похоже на Гарриса. |
| He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. | Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни. |
| And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. | Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом. |
| They do make me so wild. | Как они оба меня бесят! |
| I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? | Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку. |
| I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. | Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку. |
| My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. | Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку. |
| I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. | Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать. |
| And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief. | А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана. Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке. |
| BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. | Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки. |
| I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. | Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос. |
| Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. | Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Г арриса, но своей щетки я найти не мог. |
| I put the things back one by one, and held everything up and shook it. | Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая. |
| Then I found it inside a boot. | Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков. |
| I repacked once more. | Я уложил чемодан снова. |
| When I had finished, George asked if the soap was in. | Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло. |
| I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. | Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни. Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз. |
| It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do. | В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией. |