Когда посланцы оказывались за дверью комендатуры, один говорил другому:
— Вот мерин — каждый раз нас посылает за скамейками!
Дамму и Гофману было за восемьдесят. Один был горбат, другой хром.
[1] вейс — у немцев Поволжья почтительное обращение к пожилым женщинам
[2] суп из подрумяненной на сковороде муки (диалект нем. Поволжья)
[3] из села Орловскóе, названного так в честь Григория Орлова.
[4] Это я (диалект поволжских немцев)
[5] Всемогущий Бог, что стряслось? (диалект поволжских немцев)
[6] Господи Иисусе! Милиция! (диалект поволжских немцев)
[7] Пушкин «Евгений Онегин»
[8] Мария! Это ты?!
[9] Марксштадт — так до 1942 года назывался город Маркс.
[10] Тётя (нем.).
[11] Одна вода (нем.)
[12] Девушка с длинной золотой косой — персонаж сказки братьев Гримм
[13] паслёновый пирог (нем.)
[14] пирог со сладкой присыпкой из муки (нем.)
[15] тыквенный пирог (нем.)
[16] Товарищ (нем).
[17] Товарищ Ворошилов ведёт от победы к победе (нем)
[18] Нет, нет, товарищ Муль, не Ворошилов! Вы же знаете правило… (нем.)
[19] Ещё раз! (нем.)
[20] Поймите же, товарищ Муль… (нем.)
[21] Полным ртом! (нем.)
[22] Der Kaul hat vier Bej, aber stolpert doch. — Конь и о четырёх ногах спотыкается (диалект немцев Поволжья). Игра слов: Муль поменял существительное на глагол и глагол на существительное, получилась: «У коня четыре спотыкалки, а он всё равно молится».
[23] Всемогущий Боже! Дай-ка свои руки (нем.)
[24] Милый Боженька (нем.)
[25] Садись же! (диалект немцев Поволжья)
[26] Хочешь идти? Не будь дурой. Ты же ногу отморозишь! (диалект поволжских немцев)
[27] Что?! … — ты не на работе?! (нем)
[28] Разве я тебя спрашиваю, почему ты не на работе?! (нем)
[29] шибко разорялась? (диалект немцев Поволжья)
[30] У неё волосы на зубах растут (диалект немцев Поволжья). Поговорка — означает, что женщина ведьма, очень злая.
[31] Я тебе покажу Макса и Морица (нем.) — соответствует русской поговорке: покажу тебе Кузькину мать.
[32] Да… волк теряет старую шерсть, но не старые повадки (диалект поволжских немцев)
[33] Ещё один день прошёл (нем.)
[34] Креппели — лепёшки из пресного теста — наиболее распространённая еда Поволжских немцев.
[35] По миру разносится шёпот:
Рабочий, ты слышишь его?
То голос военных министров:
Рабочий ты слышишь его? (нем. перевод автора)
[36] То шепчут военных магнатов агенты,
То шепчут зачинщики новой войны,
Шёпот идёт со всех континентов:
Мобилизация… против… Советской страны! (нем. перевод автора)
[37] Рабочий, крестьянин, берись за винтовку,
В руки винтовку возьми!
Разбей же фашистов разбойничьи орды
Пламя в сердцах всех зажги!
Знаменем нашим красным украсьте
Каждую фабрику, каждый карниз,
И встанет из праха
Отжившего мира
Всемирной республики социализм! (нем. перевод автора)
[38] Бабушка, посмотри, что жрёт эта рябая свинья! Бабушка, она жрёт хлеб с колбасой! (диалект немцев Поволжья).
[39] Бабушка, а рябой свинье вкусно (диалект немцев Поволжья).
[40] На, дитя, и пусть тебе будет также вкусно, как рябой свинье (диалект немцев Поволжья).
[41] Всемогущий Боже, вы немка? Вы всё поняли? Простите нас! (диалект немцев Поволжья).
[42] Она меня не обидела (диалект немцев Поволжья).
[43] А то, что я рябая — в этом я не виновата — так захотел Бог (диалект немцев Поволжья).
[44] Ты же погубишь девчонку (диалект немцев Поволжья)
[45] Действительно живая! (нем.).
[46] Спасибо тебе, Господи! (нем.).
[47] Распространённое у немцев Поволжья обращение к отцу или деду.
[48] Я тоже поеду, а то оставлю здесь свои лёгкие и глаза (нем. диалект)
[49] Судовладелец Браун (нем.)
[50] Что!? В Божьем доме!? Это ведь грех! (нем.)
[51] Бог сказал: «Пока вы видите радугу, я вас ещё не оставил». (нем.)
[52] Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой… (нем., перевод М. Ю. Лермонтова, стихотворение И. В. Гете).
[53] жопки — чашелистики от земляники. Их сушили и заваривали чай.
[54] Свиной жир (диалект немцев Поволжья)
[55] Этот день будем праздновать всю оставшуюся жизнь (диалект немцев Поволжья)
[56] Мужчины! Как вы можете молча так стоять, когда наш отец и учитель выступил с такой речью! (диалект немцев Поволжья)
[57] На сегодняшний день я невоеннообязанный. Но я обязуюсь работать здесь с женщинами так, чтобы, как сказал товарищ Сталин, на каждый удар суметь ответить двойным ударом (диалект немцев Поволжья)
[58] Кто надеется на чужой стол, тому еда не гарантирована (немецкая поговорка)