ТРАНЬЁ
Б'ЁНДЭЛА выбягае.
Выходзяць ТРАНЬЁ, ПЕДАНТ і БАПТЫСТА.
Вяртаецца Б’ЁНДЭЛА.
Б’ЁНДЭЛА
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Б’ЁНДЭЛА
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Б’ЁНДЭЛА
Сто; ён пакінуў мяне тут, каб разжаваць вам сэнс і сутнасць яго знакаў і кіўкоў.
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Заклінаю, растлумач!
Б’ЁНДЭЛА
Не заклінайце, а слухайце. Стары карась Баптыста клюнуў і яго пацягнулі; ён цяпер зводзіць рахункі з падробным бацькам падробнага сына.
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Ну дык што?
Б’ЁНДЭЛА
Яшчэ раз сто — з вас. Вам належыць вывесці яго дачку на вячэру.
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Далей?
Б’ЁНДЭЛА
Не далей, як у царкву святога Лукі. Стары канонік у любы час гатовы да вашых паслуг.
ЛЮЧЭНЦ’Ё
А што з гэтага?
Б’ЁНДЭЛА
Вось гэтага я не ведаю; а толькі, як на мой розум, за тог. пакуль яны будуць заняты фальшывым забеспячэннем, вам варта было б забяспечыць яе за сабой cum privilegio imprimendum solum[22]. Хутчэй тупайце ў касцёл, захапіце з сабою псаломшчыка і некалькі прыстойных сведак.
(Збіраецца ісці.)
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Паслухай, Б’ёндэла.
Б’ЁНДЭЛА
Няма калі. Я знаў адну верціхвостку, якая аднойчы выскачыла ў агарод нарваць пятрушкі, каб начыніць труса, натрапіла на нетруслівага і выскачыла замуж. Гэта і вам навука, сіньёр,— бярыце прыклад з тае дзеўкі. Да пабачэння, сіньёр, адзью! Мой гаспадар наказаў мне схадзіць у сабор святога Лукі і сказаць свяшчэнніку, каб той быў гатовы сустрэць вас з вашым апендыксам. (Выходзіць.)
ЛЮЧЭНЦ’Ё
Праезная дарога.
Выязджаюць ПЕТРУЧ’Ё, КАТАРЫНА, ГАРТЭНЗ'Ё, за імі — подбегам СЛУГІ.
ПЕТРУЧ’Ё
КАТАРЫНА
ПЕТРУЧ’Ё
КАТАРЫНА
ПЕТРУЧ’Ё
ГАРТЭНЗ’Ё
КАТАРЫНА
ПЕТРУЧ’Ё
КАТАРЫНА
ПЕТРУЧ’Ё
КАТАРЫНА
22
Cum privilegio imprimendum solum (лац.). — «З выключным правам адціскаць» (друкарскі тэрмін; тут — у пераносным сэнсе).