Выбрать главу

18

Буюкдере, 15 septembris, 1718.

Милая моя кузина, дважды выпало мне счастье увидеть вас, но я вас будто и не видел. Только заметил я, что, когда я у вас, день пролетает быстро, как ласточка, а когда я здесь, то тащится, словно рак. Однако я готов с вами ссориться, потому как от вас два дня уже не было ни письмеца. Когда бы не наша лень, мы каждый день по два письма получали бы. Вы, милая, должны знать, что я ненасытен в чтении ваших писем. Коли хотите вы, чтобы у меня было хорошее настроение, пишите мне часто. Когда я читаю ваши письма, мне и скрипач не нужен, чтобы плясать, потому как я знаю, и другие считают так же, что хорошее письмо лучше всякого танца. Мы же здесь ждем, когда нас расквартируют, а пока обитаем в шатрах, как евреи[57]. Поскольку у французского посла Боннака есть поблизости дом, он часто сюда приезжает вместе с женой. Но у нас он еще не был, он хочет, чтобы мы первые нанесли ему визит. Однако из этого ничего не выйдет, потому как наш господин знает правила, и нам не пристало ехать к нему первыми. Тут и с титулом имеется какое-то препятствие, и препятствие это препятствует, чтобы препятствие было устранено, так что по этой причине они друг с другом не встречаются[58]. Но поскольку у меня никаких препятствий ни со стороны первенства, ни со стороны титулов нет, то я часто у них бываю. Жена у посла — чистый мед; можно сказать, среди женщин она — как очень хорошая жемчужина среди прочих жемчужин. Ах! я и забыл, что ни в коем случае нельзя хвалить одну женщину перед другой женщиной, потому как это ей будет не по душе. А мне-то, мне разве по душе, когда меня в письме называют капустным горшком. Но я это как-нибудь снесу ради пользы дела. Как прекрасно, когда человек не сердится на свою кузину. Как ваше здоровье, заботитесь ли вы о нем? Любите ли меня с тех пор, как мы не виделись? А уж я тебя, милая кузина, люблю, как капусту[59].

19

Еникёй[60], 22 septembis 1718.

Вы уже знаете, милая, откуда шлю я сейчас свои письма. Могли вы также заметить, что изгнанники евреи из шатров в конце концов перебрались в дома. У нашего господина есть нормальное и удобное пристанище. Знаете вы также, милая, что живем мы на морском берегу, и до того на морском берегу, что к самому моему дому можно подойти по воде. Одного вы не знаете, милая: в чьем доме мы живем. Издали кто-нибудь сказал бы, что это дом какого-нибудь губернатора, хотя хозяин наш вовсе не губернатор. При всем том, может, его и стоило бы назвать губернатором, но только над лисами, потому что он скорняк, зато очень богатый. Скорняку великого визиря еще бы не быть богатым! Расквартировались мы сегодня, а имущества у нас столько, что каждый вселился на свое место за полчаса. В моем доме не путаются под ногами ни стул, ни стол. Хотя место для сиденья у меня есть, оно вроде маленького стула. Коли я захочу сесть, то сажусь на него, но использую его и по-другому: если захочу что-нибудь написать, то можно писать на нем. Хорошо, когда можно жить без всякой домашней обстановки. Так и должно быть у таких изгнанников, как мы, которые сегодня здесь, завтра там. Вот съедим хлеб, который здесь для нас предназначен, и переберемся в другое место. Коли в древности жили люди без всякой мебели, то почему не жить нам. Вон у евреев не было стульев, — и туркам нет в них необходимости. Видел я стул одного былого французского короля[61], — у загонского судьи стул лучше, чем у того короля был. Да и зачем они мне, домашние вещи? Ведь корабль, который привез нас сюда, все еще ждет у архипелага[62], — поскольку господин наш намерен вернуться во Францию (но в этом я — Фома[63]). Ожидаем мы приезда сюда господина Берчени[64] с женой, они поселятся по соседству с вами, милая, но не знаю, надолго ли. Короче, милая кузина, мы уже сидим здесь, возле своего хлеба. Один Господь знает, сколько это продлится и где еще посеян для нас хлеб. Ибо туда все равно ехать придется, как бы ты ни упирался, и придется тот хлеб собрать. Хотелось бы мне, чтобы и вам, милая, посеяли хотя бы немножко хлеба здесь, рядом с нами: тогда бы надеялся я, что вы приедете навестить нас. Что за дивная картина: сидит дама на красивом разукрашенном кораблике, трое сильных турок ведут его, и летит он по пенным волнам, как стрела. Коли вы сюда не приедете, значит, сердце ваше холоднее камня. Хотя бы на несколько часов, милая кузина, потому как люблю я тебя, как капусту, ежели приедешь. Но о здоровье своем давайте заботиться.

вернуться

57

...обитаем в шатрах, как евреи. — Имеется в виду исход из Египта, когда евреи 40 лет странствовали в пустыне.

Это еще одно свидетельство того, что у венгров популярна была мысль о том, что их историческая судьба напоминает судьбу древних евреев. Нередко можно встретить и отношение к себе как к избранному народу; Ференца II Ракоци сравнивали с Моисеем.

вернуться

58

...по этой причине они друг с другом не встречаются. — Дело, конечно, не только в титулах, и Микеш, судя по его тону, это понимает. Франция времен регентства все более втягивается в союз с Австрией, и поведение посла отражает позицию его страны по отношению к венграм.

вернуться

59

А уж я тебя, милая кузина, люблю, как капусту. — Пожалуй, Микеш здесь все же выдает себя: едва ли в реальном письме к даме, пускай и родственнице, он отважился бы на такой сомнительный комплимент.

вернуться

60

Еникёй — турецкое поселение на европейском берегу пролива Босфор.

вернуться

61

...стул одного былого французского короля... — Микеш имеет в виду свои посещения Версаля, Фонтенбло, Лувра.

вернуться

62

...у архипелага... — У островов Эгейского архипелага. Корабль стоял в Мегарском заливе у берегов Греции. Микеш подразумевает, что Ракоци и его соратники, обманутые в своих ожиданиях относительно возможности вернуться, с помощью Порты, на родину, готовы были покинуть Турцию и отплыть во Францию. Корабль действительно ждал их — до января 1718 г.; Микеш не знал, что князь после беседы с султаном сделал выводы о бесперспективности каких-либо надежд и отпустил корабль. Не знал, но, судя по его тону, подозрения о чем-то подобном у него были.

вернуться

63

Фома — т.е. Фома неверующий.

вернуться

64

...господина Берчени... — Берчени Миклош, граф (1665—1725), один из ближайших сподвижников Ракоци, главнокомандующий.