Гл. 5. Въ Ветхомъ Завете Моисей посылается въ Египетъ съ однимъ жезломъ. При вступленіи его въ Египетъ присоединяется къ нему посланный отъ Бога Ааронъ, братъ его. Потомъ, когда братъ получилъ отъ него доверіе, въ то время собрались къ нему старейшины и начальники народные. После того, когда дело утвердилось и силы умножились, онъ перешелъ море. И они еще не были подъ закономъ, доколе Господь не позвалъ Моисея на гору. Онъ даетъ ему скрижали и показываетъ ему, какъ устроить скинію, и поставить вождей, десятоначальниковъ, пятдесятоначальниковъ, стоначальниковъ, тысяченачальниковъ (Исх. 18, 25). Видишь ли, какъ дела постепенно разширяются? Виждь, говоритъ Господь, да сотвориши все по образу, показанному тебе на горе Синайской (Исх. 25, 40). Видишь ли, какъ законоположеніемъ прибавлены: седмисвещный светильникъ, длинныя священническія ризы, звонцы и рясны, нарамники и наглавія, увясла и соединеніе различныхъ камней, чаши, фиміамники, умывальники, жертвенники, блюда, масмарофъ, т. е. кропила, мидикофъ, т. е. крýжки, маханофъ, т. е. подставы [246] и прочее, о чемъ говоритъ законъ, херувимы и иное, ковчегъ завета, носилки и кольца, скинія, покровы и кожи червленыя, петли, и прочее, придверники, трубы кованыя и изогнутыя, золотыя и серебрянныя, медныя и роговыя и все другое, о чемъ говоритъ законъ, различныя жертвы и учрежденія. Такъ какъ въ начале этого не было, то ужели после того, какъ все это введено, дело не получило устройства? Такъ должно судить и о томъ, что написано у Апостола, именно что такой былъ порядокъ до техъ поръ, пока не разспространилась церковь, пока она не пришла въ свою меру, пока весьма правильно не устроенъ былъ разумный порядокъ Отцемъ, Сыномъ и Святымъ Духомъ. Такъ падаетъ ученіе Аэрія.
А что не можетъ быть епископъ тоже, что пресвитеръ, объ этомъ учитъ Божественное слово святаго Апостола, кто именно епископъ и кто пресвитеръ. Онъ говоритъ Тимофею, бывшему епископомъ: старцу (пресвитеру) не твори пакости, но утешай, якоже отца (1 Тим. 5, 1). Для чего же внушается епископу не творить пакости пресвитеру, если бы онъ не имелъ власти выше пресвитера? И еще говоритъ: на пресвитера хулы не пріемли скоро, разве при двою или тріехъ свидетелехъ (1 Тим. 5, 19) Не сказалъ кому либо изъ пресвитеровъ: не пріемли хулы на епископа, и не написалъ, чтобы кто нибудь изъ пресвитеровъ не обвинялъ епископа. Видишь ли, какъ велико паденіе всякаго, потрясеннаго діаволомъ?
Гл. 6. Посмотримъ и разсмотримъ и другія части его ученія. И прежде всего скажемъ о Пасхе. Онъ приводитъ слова: пасха наша пожренъ бысть Христосъ. Посмотримъ, совершалъ ли Пасху сказавшій это. Сказано: тщашеся, да празднуетъ пятдесятницу во Іерусалиме (Деян. 20, 15). Какую же Пятдесятницу праздновалъ Павелъ, если бы не совершилъ Пасхи? Кто во всехъ странахъ вселенной не согласится, что среда и пятокъ есть постъ, учрежденный въ церкви? Если нужно говорить о Постановленіяхъ Апостолъскихъ, то почему тамъ назначенъ постъ въ среду и пятокъ, исключая Пятидесятницы? И относительно шести дней Пасхи [247] почему они заповедаютъ, что не должно совершенно ничего принимать, кроме хлеба, соли и воды? А какой день праздновать и какъ разрешить постъ въ наступающее воскресеніе, всякому очевидно. Кто же изъ нихъ более сведущъ? Человекъ ли обольщенный, теперь только появившійся и доныне живущій, или свидетели, жившіе прежде насъ, державшіе прежде насъ церковное преданіе, принявшіе отъ своихъ отцевъ, которые также научились отъ жившихъ до нихъ, какъ церковь доныне содержитъ истинную веру и преданія, принявши оныя отъ ея Отцевъ? И такъ и опять падаетъ мненіе Аэрія о Пасхе. Если бы объ этомъ предмете, т. е. средахъ и пяткахъ Апостолы не говорили въ Постановленіяхъ, тогда мы имели бы другія доказателъства отвсюду. Впрочемъ они объ этомъ въ точности пишуть. И церковь это приняла, и во всемъ міре последовало согласіе, прежде нежели появились Аэрій и отъ него Аэріане. Кажется, онъ и имя получилъ по справедливости: ибо онъ имеетъ нечистый духъ, отъ воздушныхъ (ἀερίων) духовъ злобы, поселившійся въ немъ для борьбы съ Церковію.
246
Слово μασμαρὼϑ употреблено семидесятью толовниками въ 19 стихе 52 главы книги пророка Іереміи. Они оставили здесь безъ перевода еврейское слово מִזְרָקוֹת, которое въ предшествующемъ, осьмнадцатомь стихе они же правильно перевели словомъ ϕιάλαι, чаши, какъ перевели его и въ другихъ местахъ, напримеръ: Числ. 7, 13. 19; Исх. 38, 3 и друг. Причина, по которой LХХ, переводя 52, 19 Іер., остановились въ недоуменіи предъ словомъ, значеніе котораго было имъ известно, и пожелали передать только звуки этого слова греческими буквами, заключалась, вероятно, въ томъ, что разбираемое слово они читали иначе, нежели какъ оно теперь читается въ еврейскомъ тексте. Въ ихъ кодексе слово имело такой видъ, что никакого определеннаго значенія переводчики не могли дать ему и потому ограничились передачею звуковъ непонятнаго слова греческими буквами, Тоже сделали переводчики и съ предшествующимъ словомъ тогоже стиха: вместо перевода они поставили греческія буквы ἀπϕὼϑ.
Несправедливо было бы для объясненія слова μασμαρὼϑ предполагать, какъ это делаютъ некоторые, что переводчики читали здесь слово מְזַמְּרוֹת, на месте котораго будто бы и поставили созвучное: μασμαρὼϑ. Думать такъ нельзя, потому что въ предшествующемъ, осьмнадцатомъ стихе LХХ не оставили слово מְזַמְּרוֹת безъ перевода, хотя и неточнаго.
Св. Епифаній даетъ слову μασμαρὼϑ значеніе: διυληστήρια, то есть: сита, решета, или вообще орудія просеванія, процеживанія. Придавая такое значеніе разбираемому слову, св. Епифаній, очевидно, руководствуется чтеніемъ слова по еврейскому тексту, но съ некоторымъ измененіемъ чтенія. Вместо מִזְרָקוֹת онъ читаетъ и производитъ значеніе этого слова отъ корня זָרַע означающаго: сеялъ. Слово מִזְרָע (въ ед. числе) употреблено Исх.19, 7, въ значеніи: сеемое. Св. Златоустъ слову масмароф даетъ значеніе: ῥαντιστὴρ τοῦ αἴματος — кропило крови.
Слову μιδιϰὼϑ св. Епифаній справедливо даетъ значеніе ϰύαϑοι, кружки, стаканы. Этимъ словомъ LХХ обыкновенно переводятъ еврейское מְנַקִיּות встречающееся какъ у пророка Іеремiи въ томъ же месте (52, 19) такъ и Исх. 25, 29; 37, 16; Числъ 4, 6. Μιδιϰὼϑ, вероятно, есть чтеніе испорченное переписчиками; оно легко могло образоваться изъ μινιϰὼϑ, чтенія более близкаго къ еврейскому.
Μαχωνὼϑ, которому св. Епифаній справедливо даетъ значеніе: βάσεις, подставы, есть передача греческими буквами еврейскаго слова מְכֹנוֹת. Это еврейское слово въ переводе LХХ иногда оставляется безъ перевода: напр. въ 7 главе 3 кн. Царствъ несколько разъ поставлено μεχωνὼϑ (ср. 4 Цар. 16–17); иногда же переводится словомъ имеющимъ общее и недостаточно определенное значеніе: ἑτοιμασία (Зах, 5, 11; въ славянскомъ — уготованіе); а въ двадцатомъ стихе той же 52–й главы книги пр. Іереміи, которою, очевидно, руководствуется св. Епифаній при перечисленіи принадлежностей ветхозаветнаго святилища, слову מְכֹנוֹת въ греческомъ переводе соответствуетъ слово ϑαλάσση, море, поставленное вследствіе неправильности перевода предшествующаго ему слова. Чтеніе μεχωνὼϑ правильнее, нежели чтеніе μαχωνὼϑ; можетъ быть и здесь вина неправильности принадлежитъ переписчикамъ сочиненія св. Епифанія.