санитарным нормам» и попросту запрещены законом. И, собственно, именно в решимости нарушить эти
законы и заключается, как выяснилось, революционность технологии. Вот до такого абсурда может дойти в
своем развитии цивилизация.
Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы
стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет
сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и
сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена
переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к
оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый
Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: New York и New Orleans. Но по
необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено
в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях
карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-
Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса.
Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар
(франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название
используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному,
после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время
было одно и то же).
Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и
общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества»
(текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно ( Ферма, Кристальные
Воды), однако многие другие ( Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод
ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.
Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов
решили остановиться на следующем, комбинированном решении:
1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках ( Ферма, Лост
Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих
кругах ( Этхэвен), то мы следуем этой традиции.
2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет
« ...community that I’ll call…» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,
стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с
Pueblo Encantada – Pueblo Nada: Край Мечты – Край Ничто).
3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский
язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл),
мы используем дословный перевод ( Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing Circle – Щедрый Рассвет,
Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).
4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия
точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения
передается транскрипцией ( Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс)
На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.
А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в
интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках
оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен ( Earthaven Ecovillage)». Плюс к этому,
полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.
В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже