Выбрать главу

санитарным нормам» и попросту запрещены законом. И, собственно, именно в решимости нарушить эти

законы и заключается, как выяснилось, революционность технологии. Вот до такого абсурда может дойти в

своем развитии цивилизация.

Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы

стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет

сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и

сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена

переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к

оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый

Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: New York и New Orleans. Но по

необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено

в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях

карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-

Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса.

Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар

(франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название

используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному,

после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время

было одно и то же).

Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и

общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества»

(текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно ( Ферма, Кристальные

Воды), однако многие другие ( Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод

ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.

Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов

решили остановиться на следующем, комбинированном решении:

1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках ( Ферма, Лост

Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих

кругах ( Этхэвен), то мы следуем этой традиции.

2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет

« ...community that I’ll call…» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,

стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с

Pueblo Encantada – Pueblo Nada: Край Мечты – Край Ничто).

3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский

язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл),

мы используем дословный перевод ( Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing CircleЩедрый Рассвет,

Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).

4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия

точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения

передается транскрипцией ( Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс)

На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.

А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в

интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках

оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен ( Earthaven Ecovillage)». Плюс к этому,

полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.

В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже