Выбрать главу

частную собственность на землю или найдем другой, более гуманный и общеполезный вариант? Будем ли

лелеять американскую мечту стать «богатым папой» или найдем способ богатеть не за счет соседей? Будем

ли брать ипотечные кредиты и поддерживать банковскую систему? Вот еще один исторический выбор,

перед которым стоят сегодняшние экопоселенцы.

Итак, обо всем этом –

как создать не просто самодостаточное поместье, но живое сообщество, крепкий

коллектив, новую модель отношений, новую культуру;

как реализовать идеалистические мечты в существующих жестких финансовых,

юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;

как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких

условиях они смогут создать единое поселение;

что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;

как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и

альтернативных сообществ;

как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?

как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству

счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –

с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» -

результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.

Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для

конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –

подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.

1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,

чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими

русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте

встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать

двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,

чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,

наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не

могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане

Кристиан и получил подробные разъяснения.

Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как

в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в

плане передачи литературного стиля автора.

2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и

российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко

подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,

общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,

– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-

лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,

из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту

максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей

жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,

от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-

активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь

ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и

англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом