Выбрать главу

Тяжелые крылья

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

— Этот роман у вас вряд ли напечатают, — сказала Чжан Цзе, когда в конце 1986 года мы встретились с ней в Пекине.

— Почему? — удивился я.

— Потому что он антибюрократический, а у вас такие произведения вроде бы не в моде.

— Нет, — ответил я. — У нас тоже немало противников бюрократизма и администрирования, и их число растет с каждым днем.

К счастью, процесс перестройки, начавшийся в нашей стране, идет именно в этом направлении. А в Китае к реформе приступили раньше, в 1978 году, и за прошедшие десять лет в облике страны произошли глубокие изменения. XIII съезд КПК, состоявшийся в 1987 году, определил основные задачи реформы, нацеленной на превращение Китая в могучее демократическое государство. На съезде было принято решение о построении социализма с китайской спецификой и были намечены следующие основные направления: развитие экономического строительства, осуществление демократической диктатуры народа, усиление руководящей роли КПК, расширение связей с внешним миром. Обновление общественного организма с целью раскрытия огромных ресурсов социалистического общества в Китае созвучно с задачами радикальной экономической реформы, демократизацией различных сторон жизни в нашей стране.

Курс на избавление от консерватизма предшествующего периода, на преодоление исторически отживших методов и форм работы взят обеими странами, и, как подчеркивается в самых авторитетных заявлениях, нашим народам есть чему поучиться друг у друга. Наконец, нам просто нужно больше знать о жизни нашего соседа — именно этим целям и служит предлагаемый советскому читателю роман писательницы Чжан Цзе.

Почти одновременно с национальной экономикой возродилась и китайская литература. Появилось множество новых имен и даже литературных течений, из которых наиболее известны «литература шрамов», разоблачившая антинародный курс предшествующих десятилетий, «литература размышлений», психологически и художественно углубившая эту критику, «литература поисков корней», акцентирующая внимание на национальных особенностях Китая, но порою грешащая идеализацией патриархальных порядков, и, наконец, «литература реформ», призванная отразить изменения в современной китайской жизни. Одним из родоначальников последнего течения стал прозаик Цзян Цзылун с повестями «На завод приходит новый директор»[1] и «Дневник секретаря заводоуправления», уже переведенными на русский язык. В СССР готовится к выходу еще одна производственная повесть этого автора — «Все цвета радуги». Надеемся, что она вызовет немалый интерес, потому что советские читатели кое-что знают о жизни китайских крестьян, интеллигенции, но гораздо меньше знакомы с судьбами рабочих в КНР. Роман Чжан Цзе «Тяжелые крылья» как раз посвящен этой теме и рисует будни одного из автозаводов. Он вводит нас в область, о которой мы до сих пор вообще ничего не знали, — жизнь китайского министерства, в данном случае — министерства тяжелой промышленности.

Чжан Цзе признает себя продолжательницей традиций Цзян Цзылуна: в тексте романа один из героев упоминает в качестве положительного примера повесть «На завод приходит новый директор», рассказывающую о том, как истинные руководители и рабочие овладевают производством, как они справляются с многочисленными трудностями, оставшимися от недавнего прошлого.

Роман «Тяжелые крылья» был впервые опубликован в 1981 году в журнале «Шиюэ» («Октябрь») и сразу оказался в центре внимания китайских читателей, вызвал оживленные дискуссии. Проявив большую требовательность к себе, писательница трижды переделывала роман, который в том же 1981 году вышел отдельной книгой, а в 1984 году — в существенно переработанном издании. Толчком к созданию романа явился 3-й пленум ЦК КПК (1978 г.), ориентировавший Китай на модернизацию промышленности и всей общественной жизни. Чжан Цзе стала первым китайским романистом, откликнувшимся на экономические и социальные перемены в стране.

В романе показана начавшаяся хозяйственная реформа, борьба консервативных кругов против нововведений. Недаром одна из рецензий на книгу названа «Муки и надежды времени обновления». В ней сделана попытка расшифровать смысл, заложенный в заглавии книги: «Трудно подняться в воздух на тяжелых крыльях». Ведь процесс обновления и демократизации жизни древнего, многострадального и великого народа не может не иметь трагического оттенка. Но хотя крылья и тяжелы, они все-таки понесут страну вперед и ввысь, к новым рубежам.

вернуться

1

В русском переводе вышла под названием «Директор Цяо приходит на завод». — Прим. ред.