Всё это попахивало безумием. Я, в мокром плаще, стою в своём собственном доме лицом к лицу с этими двумя, одетыми во что-то, чего я никогда раньше не видел, и они пытаются заставить меня поверить, что я их знаю. Было в них что-то настолько странное, настолько отличное от других, что внезапно меня охватил холодный страх.
— Кто бы вы ни были, убирайтесь отсюда, — сказал я. — Я не знаю, что вы задумали и как сюда попали, но…
Меня прервал стук в дверь. Из-за двери раздался голос Боди Уилкса.
— Вэл! Вэл Адамс!
Мужчина по имени Джере двигался быстро и бесшумно. Он отвёл девушку в сторону и направил на меня маленькую призму, его лицо выражало крайнее напряжение и опасность.
— Не открывай эту дверь! — прошептал он мне. — И говори потише.
Ларил тихо проговорила:
— Это Карвалло… там.
Джере мрачно кивнул.
— Я знаю. Он заподозрил неладное.
— Вы что, с ума сошли? — спросил я, и, несмотря на предупреждение, мой голос оказался громковат. — Это Боди Уилкс, наш мэр. Я знаю его всю свою жизнь.
Боди всё ещё колотил в запертую дверь и кричал.
— Кто это там с тобой, Вэл? Я слышу, как вы разговариваете. Открывай!
Джере посмотрел на девушку напряжённым взглядом и прошептал:
— Нет времени медлить, Ларил.
Она сделала жест, выражающий то ли мольбу, то ли протест.
— Джере, мы не можем…
Я был сыт по горло и ими, и их завуалированными речами, и их непонятными намёками. Что-то в их странности пугало меня всё больше и больше, и внезапно я вспомнил тот чужой корабль-каплю, мельком виденный мною во время шторма.
Я сказал:
— Да пошли вы к чёрту, я впущу Боди, — и повернулся к двери.
Раздалось негромкое жужжание, и что-то тихо взорвалось у меня в голове. Я оцепенел, попытался повернуться обратно, начал падать и увидел, что Джере держит призму, направленную на меня.
Я не упал на пол, потому что Ларил бросилась вперёд и поддержала меня. И я не потерял сознания. Просто моё тело перестало меня слушаться, я не мог пошевелить ни руками, ни ногами, а мысли в голове утратили ясность.
Боди Уилкс перестал колотить в дверь, и я услышал его шаги, когда он сбежал с маленького крыльца.
Девушка, обнимавшая меня, оказалась удивительно сильной. Она посмотрела на меня, и на её смуглом лице отразилось некое сильное, напряжённое чувство.
— Доверься нам, Вэл, — сказала она. — Мы не можем сейчас всего объяснить…
Довериться им? Сквозь туман в моей голове пробилась мысль, что это просто смешно. Два человека появляются из ниоткуда, одетые так, как никто никогда не одевался, и говорят безумные вещи, и стреляют в меня из какого-то оружия, о котором я никогда раньше не слышал, а потом хотят, чтобы я им доверился.
Джере подбежал к двери и прислушался.
— Карвалло ушёл, — сказал он девушке. — Нужно позвать остальных. Этот остров — ловушка, и нам нужно как можно скорее убраться с него.
Он подошёл и обнял меня одной рукой, а Ларил поддержала меня с другой стороны.
Он сказал:
— Выходим через чёрный ход. Нам лучше побыстрее добраться до флиттера.
Я обмяк между ними, чувствуя себя беспомощным и одеревеневшим, как тряпичный человек, набитый опилками. Что бы ни сотворила со мной эта чёртова призма, эффект был стойким.
Они повели меня через дом, зажав между собой. Мои каблуки волочились по полу. Если бы я мог бороться с ними, я бы это сделал, потому что, несмотря на оцепенение, я боялся ещё больше, чем раньше.
Остров Боттс был тихим местом. И я прожил здесь всю свою жизнь, за исключением военных лет. Сначала с моими родителями, а потом, после их смерти, в течение года с Мэри. И вот, внезапно, случилось всё это.
Они провели меня через кухню, наполовину неся, наполовину волоча, и вывели через заднюю дверь. Ветер и дождь хлестнули нас, как кулаком, и в темноте я расслышал, как прибой стонет у берега. В маленьких белых домиках вдоль Ист-роуд, последним из которых был мой коттедж, смутно светились окна.
Ларил зашептала мне на ухо, помогая Джере тащить меня вперёд.
— Мы делаем это всё ради тебя, Вэл. Позже ты ещё обрадуешься…
Они с Джере вытащили меня с моего заднего двора и направились вглубь острова. Я смутно представлял, куда они меня ведут. В глубине острова не было ничего, кроме дюн и ещё раз дюн.
Они подняли меня на небольшой гребень, поросший солянкой, и обвернулись, чтобы посмотреть назад. Им пришлось развернуть меня вместе с собой, чтобы я тоже мог всё увидеть.
Вокруг моего маленького домика вспыхивали и гасли огни — переносные прожекторы, испускавшие длинные яркие лучи сквозь тьму и дождь. Их было четыре.