Выбрать главу
Стихи:
Закипело море железа, [И] крокодилы в его сверкании подняли крик.

Витязи и [рядовые] храбрецы, сразу взявшись за шашки, бросились з атаку. С обеих сторон взвились кверху языки пламени сечи. Концы копий желания [войны] поили ядом ярости и пернатые стрелы клали на тетивы геройских луков, звуки труб обременяли уши зрителей и пыль из-под копыт быстроногих скакунов черным покрывалом застилала лицо светозарного солнца; пламя войны и огонь небытия были ввергнуты на гумно жизни и свирепый ветер смерти вырывал молодые деревца бытия из потока существования.

Стихи:
Храбрецы с яростью подняли штандарт [И] устремились один на другого, [ища] головы [врага]. Столько пролил крови разящий струйчатый меч. /111б/ Что [вся] земля на поле битвы стала тюльпаноцветной. Со всех сторон древки быстрых стрел. Заняли место в телах подобно алефам[172]. У героев от поражавших мужей стрел образовались Тысячи окон в домах тел. Из [тех] окон, кои погружали сердце в кровь, Высовывали головы души, чтобы посмотреть [на окружающее]; Лук во всех углах чрез тираническую стрелу Давал в своем помещении место смерти. У кольчуг очи стали полны крови[173], Подобно погруженным в кровь глазам любовников. Хохотало огнестрельное оружие, мир наполнялся дымом И оттого плакали глаза кольчуг. Ружья [с своим] горячим, палящим огнем дыханьем Уподоблялись больным, [испускающим тяжкие] вздохи, сжигающие дом и домашних. Спешило взять жизнь копье, [И] смерть, не приходя, уносила душу. Смерти было так много дел, что она не поспевала работать, Но тем не менее меч продолжал действовать.

Мухаммед Рахим ишикакабаши дурман и Ни'матулла токсаба найман, которые на правом и на левом крыле армии, друг против /112а/ друга, выказывали мужество и отвагу, условившись между собою, заложили свои жизни и бросились в атаку на неприятелей. В этой схватке они храбростью превзошли самих себя, уложили немало людей и [вообще] устроили такое побоище, что ангелы с кровли небес прокричали им “браво!”

Стихи:
Первым из рядов войска вступил [о бой] Музаффар Мухаммед Рахим дурман, Сила которого была из рядов вон выходящая[174]. Все войско с шашками и кинжалами в руках, Изготовившись к бою, устремилось на врага, Наточивши алмазом ненависти [свои] копья. Оно пролило дождь стрел из бесчисленных луков На жаждущих сразиться [врагов] с разорванными кольчугами. Бесчисленные, как саранча, острия стрел в [своем] полете Погубили посевы жизней. Выходят враги с шашками и стрелами; Крик несется из их грудей. [Но] никто из неприятелей не остается на месте, Как лисица не в состоянии удержаться против льва. Быстро бросился во след [за ними] Ни'матулла, Ибо он был лев, поражающий мужей войны. Он бросился, злобный, на врагов, /112б/ Вспомоществуемый счастьем божественной силы. Так был воинственен тот славный [витязь], Как взволнованный лев в битве. Всюду, куда он устремлялся, Ты сказал бы, [глядя на него], что это огонь падает на [сухой] камыш. Острие [его] меча в [своем] вращении сверкало, как сияние луны. А копье сада [его] злобы источало кровавые слезы.

Когда витязи победоносного войска увидели чудеса храбрости этих двух эмиров, они также стали в битве отважными и домогающимися ее и подняли пыль с простора сечи до апогея неба. Каждый из молодых и поседелых в боях бухарских воинов[175], поименное перечисление коих заняло бы много места, проявлял самоотверженность. Продолжая в тот день все время бой, они скрыли [в таком состоянии] лицо освещающего мир солнца под покровом завесы. Большинство из мятежников достигло арены погибели, многие попали в плен, а те, которым удалось уйти из боя смерти направились [обратно] в крепость и у них не стало мощи и /113а/ силы сражаться; [так что] они [вынуждены были] проводить время [лишь в пассивной] обороне крепости. Счастливый государь приказал поделить [крепостные] ворота между витязями и молодежью войска, назначив к [операциям] против каждых ворот по одному эмиру и по нескольку молодых людей с зычными голосами.

О ПОСЫЛКЕ ГОСУДАРЕМ ИЗ ЦЕНТРА АРМИИ ПРИКАЗА К КАТАГАНАМ И [ПЛЕМЕНАМ] ПРАВОЙ И ЛЕВОЙ СТОРОНЫ

Когда весть о злодействе банд правой и левой стороны распространилось в центре армии и кровожадность их перешла [все] границы, был послан следующий приказ: “известно стало, что Касим и Ир-Назар, пребывая в Термезе, не выступали [оттуда]. Мы благополучно и счастливо поделили [балхские] ворота между витязями войска. Узи Тимур бию диванбеги и Худаяру парваначи надлежит забрать все войско, [идти сюда], расположиться в селении Асияйи Ригак и, действуя осмотрительно, вести операции против ворот Ходжа Аккаша и Уштурихар, которые мы при дележе назначили им”. Когда упомянутые эмиры /113б/ ознакомились с содержанием этого приказа, то с сердцем, подобным холодному железу, соображаясь со временем, с [разными] ухищрениями и предлогами [повернули обратно] свои недисциплинированные [отряды]. Совершив переход и оставив лагери в назначенном месте, сами одноконные с сборищем катаганов и [племен] правой и левой стороны, подобно муравьям и саранче, погнали [своих] коней к воротам Балха и искусно захватили и угнали в виде рациона часть овец и коров, которые паслись в окрестностях крепости в районе города. Разбивши в ту же ночь свою ставку в Асияйи Ригаке [Узи Тимур бий и Худаяр парваначи] совершили набег на окрестности Балха и захватили все то, что было пощажено и оставлено нерасхищенным ханским войском. Эмиры и приближенные к высочайшему двору поняли, что наиболее целесообразным будет пребывание этих наглецов в составе войска [осажденного Балха], а не вне его, поэтому был отдан приказ о присоединении их к нему.

вернуться

172

Т. е. древки стрел вошли в тело и торчали оттуда прямыми линиями, как прямостоящая, с острым концом внизу, линия буквы алеф.

вернуться

173

Т. е. похожие на глаз отверстия кольчуг сочились кровью.

вернуться

174

Стих этот во всех рукописях имеет погрешности в метре, и потому я не уверен в правильности даваемого перевода.

вернуться

175

Буквально “каждый из бухарских молодых людей и бахадуров”.