— И мы сможем делать сыр, — добавила Люсиль.
— Ты сможешь, — уточнил Шарп. — А Чарли хочет поставить на ручье сети. Считает, что мы проживем на одной форели.
Решение нанять Чарли Веллера оказалось на редкость удачным. Парень был полон сил, знал свое дело и, что еще важнее, пришелся по душе деревенским. Его жена Салли ждала ребенка, сам Чарли был счастлив, и поместье, несмотря на капризы погоды, обещало приносить хоть и небольшую, но верную прибыль.
— Бедный Чарли, — вздохнула Люсиль, — он так много трудится.
— Он доволен жизнью.
— А ты? — прямо спросила Люсиль.
Шарп взял её за руку и легонько сжал пальцы.
— Ты же знаешь, что я счастлив.
— Ты скучаешь по армии, — в её голосе прозвучал почти упрек.
— Нет, — ответил Шарп, понимая, что лжет.
Кое-чего ему действительно не хватало. Азарта, когда удается перехитрить врага, восторга победы и той бешеной энергии, что рождается лишь в постоянной опасности. Но он ничуть не скучал по трупному зловонию, по стонам умирающих и по мукам раненых лошадей. Со дня битвы при Ватерлоо прошел год, но Шарп всё еще просыпался по ночам в холодном поту, когда память подсовывала ему образы пережитого ужаса.
— Ты можешь вернуться домой, — как-то сказала ему Люсиль.
— Мой дом здесь, — настоял Шарп.
Так оно и было. Это был первый настоящий дом в его жизни, даже если многие местные жители до сих пор смотрели на него с недоверием. Для них он оставался l’Anglais. Это слово произносили так, будто на языке был уксус. И хотя люди кивали ему при встрече, в их глазах и манерах не было и тени дружелюбия. Люсиль была права насчет овечьего вора. Окажись он местным, неприязнь могла бы перерасти в открытую ненависть или даже месть. В округе хватало ветеранов наполеоновской армии, припрятавших свои мушкеты. Многие из них мечтали о возвращении Наполеона, томящегося в ссылке на острове Святой Елены.
Франция была оккупированной страной. Сто пятьдесят тысяч солдат союзников стояли в старых гарнизонах Бонапарта, и Герцог командовал этими силами, которые кормились за счет французской казны. Шарпа вызвали к Герцогу в Мон-Сен-Мартен, загородный дом к северу от Парижа, который тот прибрал к рукам.
— Так значит, вы покидаете армию? — приветствовал он Шарпа без лишних предисловий.
— Так точно, ваша светлость.
— Возвращаетесь в Англию?
— В Нормандию.
Герцог поморщился:
— Странная судьба, полковник. Сначала вы с ними воюете, а потом собираетесь жить бок о бок.
— И то верно, ваша светлость.
Они прогуливались по широкой влажной лужайке, где резвились полдюжины герцогских гончих.
— Выписал их из Англии, — пояснил Герцог. — Здесь неплохие охотничьи угодья, даже кабаны водятся. — Он помедлил. — Значит, служба в мирное время вас не прельщает?
— Я никогда не знал мирной армии, ваша светлость.
— И чем же вы займетесь в Нормандии?
— Буду фермером, ваша светлость.
Герцог хмыкнул, явно сомневаясь, что из Шарпа выйдет толк в сельском хозяйстве.
— Нам будет вас не хватать, Шарп.
— Благодарю, ваша светлость.
— У вас была выдающаяся карьера. Полагаю, если нам понадобятся ваши услуги, мы сможем на вас рассчитывать?
— Разумеется, ваша светлость.
— Я подтвердил ваше звание, это должно помочь.
— Премного благодарен, ваша светлость, — горячо отозвался Шарп. Почти все его повышения были бревет-званиями[29], и официально он, скорее всего, всё еще числился в ведомостях капитаном. Половинное жалованье полковника станет огромным подспорьем при починке крыши в поместье.
— Капитан Баррелл обмолвился, что у вас есть пес?
«Капитану Барреллу следовало бы держать свой чертов язык за зубами», — подумал Шарп.
— Так точно, ваша светлость.
— Его зовут Носатый?
Шарп слегка покраснел:
— Именно так, ваша светлость.
Герцог фыркнул. Шарп расценил это как смех.
— Моррис говорил мне, что вы строптивый ублюдок.
Шарп промолчал. Он знал, что Моррис предпочел с позором уйти в отставку, лишь бы не предстать перед трибуналом за трусость.
— Вам следовало сказать мне об этом сразу, когда я его назначал, Шарп, — заметил Герцог. — Я и понятия не имел о ваших старых счетах.
— Я не хотел дурно отзываться о брате по оружию, сэр.
— Я помню его еще по тем временам, когда командовал тридцать третьим полком. Он подавал большие надежды. Но новый человек вам по душе?
— Питер д`Алембор станет отличным командиром батальона, ваша светлость.
— Даже с его больной ногой?
29
Brevet (Бреве, произносится Бре-ве́т) — это временное (или «почетное») воинское звание, которое давало офицеру статус и привилегии более высокого чина, но без соответствующей зарплаты и, часто, без фактической должности. Таким образом хотя Шарпу было присвоено бревет звание полковника, и он возглавлял батальон и мог отдавать приказы майорам, он числился капитаном и получал жалование капитана.